NET | 2:26 For to the one who pleases him,199 tn Heb “for to a man who is good before him.” God gives wisdom, knowledge, and joy,
but to the sinner, he gives the task of amassing200 sn The phrase the task of amassing wealth (Heb “the task of gathering and heaping up”) implicitly compares the work of the farmer reaping his crops and storing them up in a barn, to the work of the laborer amassing wealth as the fruit of his labor. However, rather than his storehouse being safe for the future, the sinner is deprived of it. wealth201 tn The word “wealth” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. –
only to give202 sn The three-fold repetition of the Hebrew word translated “give” in the first part of this verse creates irony: God “gives” the righteous the ability to prosper and to find enjoyment in his work; but to the wicked He “gives” the task of “giving” his wealth to the righteous. it203 tn The word “it” (an implied direct object) does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. to the one who pleases God.
This204 tn The antecedent of the demonstrative pronoun זֶה (zeh, “this”) is debated: (1) Some refer it to the enjoyment which Qoheleth had just commended in 2:24-26. However, this is inconsistent with the enjoyment theme found elsewhere in the book. It also ignores the fact that 2:24-26 states that such enjoyment is a good gift from God. (2) Others refer it to the term “toil” (עָמָל, ’amal) which is repeated throughout 2:18-26. However, Qoheleth affirmed that if one is righteous, he can find enjoyment in his toil, even though so much of it is ultimately futile. (3) Therefore, it seems best to refer it to the grievous “task” (עִנְיָן, ’inyan) God has given to the sinner in 2:26b. Consistent with the meaning of הֶבֶל (hevel, “futile; profitless; fruitless”), 2:26b emphasizes that the “task” of the sinner is profitless: he labors hard to amass wealth, only to see the fruit of his labor given away to someone else. The righteous man’s enjoyment of his work and the fruit of his labor under the blessing of God (2:24-26a) is not included in this. task of the wicked205 tn The phrase “task of the wicked” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. is futile – like chasing the wind!
A Time for All Events in Life
|
TB | Karena kepada orang yang dikenan-Nya Ia mengaruniakan hikmat, pengetahuan dan kesukaan, tetapi orang berdosa ditugaskan-Nya untuk menghimpun dan menimbun sesuatu yang kemudian harus diberikannya kepada orang yang dikenan Allah. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin. |
BIS | Allah memberikan hikmat, pengetahuan dan kebahagiaan kepada orang yang menyenangkan hati-Nya. Tetapi orang berdosa disuruh-Nya bekerja mencari nafkah dan menimbun hasilnya untuk diserahkan kepada orang yang menyenangkan hati Allah. Jadi, semuanya itu sia-sia seperti usaha mengejar angin. |
FAYH | (2-24)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena kepada orang yang baik di hadapan hadirat-Nya dikaruniakan-Nya hikmat dan pengetahuan dan kesukaan, tetapi kepada orang yang berdosa diberikan-Nya percintaan dan syugul dalam mengumpulkan dan menghimpunkan, supaya diberikan-Nya kepada orang yang baik di hadapan hadirat Allah; maka ini juga perkara yang sia-sialah adanya dan yang memenatkan hati. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena kepada orang yang berkenan kepadanya dikaruniakan Allah budi dan pengetahuan dan kesukaan tetapi kepada orang yang berdosa dirinya kelelahan supaya dikumpulkannya dan dihimpunkannya akan diberikan kepada orang yang berkenan kepada Allah. Maka perkara inipun sia-sia adanya dan menggenggam angin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Orang jang baik dihadapanNja akan dianugerahkanNja kebidjaksanaan, pengetahuan dan kesukaan, tetapi si pendosa dibebaniNja tugas mengumpulkan dan menimbun untuk diserahkan kepada orang, jang berkenan pada Allah." Inipun kesia-siaan dan mengedjar angin! |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> kepada <05414> orang <0120> yang dikenan-Nya <06045> <02896> <0120> Ia mengaruniakan <05414> hikmat <02451>, pengetahuan <01847> dan kesukaan <08057>, tetapi orang berdosa <02398> ditugaskan-Nya <0622> <06045> <05414> untuk menghimpun <03664> dan menimbun sesuatu yang kemudian harus diberikannya kepada <05414> orang yang dikenan <06440> <02896> Allah <0430>. Inipun <01571> kesia-siaan <01892> dan usaha menjaring <07469> angin <07307>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> kepada orang <0120> yang baik <02896> di hadapan hadirat-Nya <06440> dikaruniakan-Nya <05414> hikmat <02451> dan pengetahuan <01847> dan kesukaan <08057>, tetapi kepada orang yang berdosa <02398> diberikan-Nya <05414> percintaan dan syugul <06045> dalam <0622> mengumpulkan <03664> dan menghimpunkan, supaya diberikan-Nya kepada <05414> orang yang baik <02896> di hadapan <06440> hadirat Allah <0430>; maka <01571> ini <02088> juga perkara yang sia-sialah <01892> adanya dan yang memenatkan <07469> hati <07307>. |
AV# | For [God] giveth <05414> (8804) to a man <0120> that [is] good <02896> in his sight <06440> wisdom <02451>, and knowledge <01847>, and joy <08057>: but to the sinner <02398> (8802) he giveth <05414> (8804) travail <06045>, to gather <0622> (8800) and to heap up <03664> (8800), that he may give <05414> (8800) to [him that is] good <02896> before <06440> God <0430>. This also [is] vanity <01892> and vexation <07469> of spirit <07307>. {in his...: Heb. before him} |
BBE | To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind. |
MESSAGE | God may give wisdom and knowledge and joy to his favorites, but sinners are assigned a life of hard labor, and end up turning their wages over to God's favorites. Nothing but smoke--and spitting into the wind. |
NKJV | For [God] gives wisdom and knowledge and joy to a man who [is] good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to [him who is] good before God. This also [is] vanity and grasping for the wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [God] giveth to a man who [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth toil, to gather and to store up [wealth], that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit. |
GWV | God gives wisdom, knowledge, and joy to anyone who pleases him. But to the person who continues to sin, he gives the job of gathering and collecting wealth. The sinner must turn his wealth over to the person who pleases God. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind. |
NET | For to the one who pleases him,* God gives wisdom, knowledge, and joy, but to the sinner, he gives the task of amassing* wealth* – only to give* it* to the one who pleases God. This* task of the wicked* is futile – like chasing the wind! |
BHSSTR | <07307> xwr <07469> twerw <01892> lbh <02088> hz <01571> Mg <0430> Myhlah <06440> ynpl <02896> bwjl <05414> ttl <03664> ownklw <0622> Pwoal <06045> Nyne <05414> Ntn <02398> ajwxlw <08057> hxmvw <01847> tedw <02451> hmkx <05414> Ntn <06440> wynpl <02896> bwjs <0120> Mdal <03588> yk (2:26) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} agayw {<18> A-DSM} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} sofian {<4678> N-ASF} kai {<2532> CONJ} gnwsin {<1108> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eufrosunhn {<2167> N-ASF} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} amartanonti {<264> V-PAPDS} edwken {<1325> V-AAI-3S} perispasmon {N-ASM} tou {<3588> T-GSN} prosyeinai {<4369> V-PAN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} sunagagein {<4863> V-AAN} tou {<3588> T-GSN} dounai {<1325> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} agayw {<18> A-DSM} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} oti {<3754> CONJ} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-NSN} mataiothv {<3153> N-NSF} kai {<2532> CONJ} proairesiv {N-NSF} pneumatov {<4151> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |