DRFT_SB | Maka berkatalah aku dalam hatiku: "Bahwa barang yang berlaku atas orang bodoh itu demikian juga kelak berlaku atas akupun jikalau demikian bagaimanakah aku lebih berbudi." Maka berkatalah aku dalam hatiku bahwa perkara inipun sia-sia adanya. |
TB | Maka aku berkata dalam hati: "Nasib yang menimpa orang bodoh juga akan menimpa aku. Untuk apa aku ini dulu begitu berhikmat?" Lalu aku berkata dalam hati, bahwa inipun sia-sia. |
BIS | Maka pikirku, "Nasib yang menimpa orang bodoh akan kualami juga. Jadi, apa gunanya segala hikmatku?" Lalu kuambil kesimpulan bahwa hikmat itu memang tak ada gunanya sama sekali. |
FAYH | Orang bodoh akan mati, demikian juga aku. Jadi, apakah gunanya segala kebijaksanaanku? Aku sadar bahwa kebijaksanaan pun sia-sia belaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berkatalah aku dalam hatiku: Barang yang berlaku atas orang bodoh itupun boleh berlaku atasku juga; entah apa gunanya aku sudah terlebih menuntut hikmat? sebab itu kataku dalam hatiku: Ini juga sia-sia adanya. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka aku berkata dalam hatiku: "Sebagaimana nasib orang bodoh djuga menimpa diriku, apa gunanja aku telah djadi bidjak sedemikian?" Dan aku berkata dalam hatiku: "Inipun kesia-siaan!" |
TB_ITL_DRF | Maka aku <0589> berkata <0559> dalam hati <03820>: "Nasib <04745> yang menimpa orang bodoh <03684> juga <01571> akan <0589> menimpa <07136> aku <0589>. Untuk apa <04100> aku <0589> ini dulu <02449> begitu <0227> berhikmat <03148>?" Lalu aku berkata <01696> dalam hati <03820>, bahwa inipun <02088> <01571> sia-sia <01892>. |
TL_ITL_DRF | Maka berkatalah <0559> aku <0589> dalam hatiku <03820>: Barang yang berlaku <04745> atas orang bodoh <03684> itupun <01571> boleh berlaku <07136> atasku juga; entah <0589> apa <04100> gunanya <02449> aku <0589> sudah terlebih menuntut <0227> hikmat <03148>? sebab itu kataku <01696> dalam hatiku <03820>: Ini <02088> juga sia-sia <01892> adanya. |
AV# | Then <0227> said <0559> (8804) I in my heart <03820>, As it happeneth <04745> to the fool <03684>, so it happeneth <07136> (8799) even to me <01571>; and why was I then more <03148> wise <02449> (8804)? Then I said <01696> (8765) in my heart <03820>, that this also [is] vanity <01892>. {happeneth even...: Heb. happeneth to me, even to me} |
BBE | Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose. |
MESSAGE | When I realized that my fate's the same as the fool's, I had to ask myself, "So why bother being wise?" It's all smoke, nothing but smoke. |
NKJV | So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also [is] vanity." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity. |
GWV | I thought to myself, "If the destiny that waits for the fool waits for me as well, then what is the advantage in being wise?" So I thought that even this is pointless. |
NET | So I thought to myself, “The fate of the fool will happen even to me!* Then what did I gain by becoming so excessively* wise?”* So I lamented to myself,* “The benefits of wisdom* are ultimately* meaningless!” |
NET | 2:15 So I thought to myself, “The fate of the fool will happen even to me!145 tn The emphatic use of the 1st person common singular personal pronoun אֲנִי (’ani, “me”) with the emphatic particle of association גַּם (gam, “even, as well as”; HALOT 195–96 s.v. גַּם) appears to emphasize the 1st person common singular suffix on יִקְרֵנִי (yiqreni) “it will befall [or “happen to”] me” (Qal imperfect 3rd person masculine singular + 1st person common singular suffix from קָרָה, qarah, “to befall; to happen to”); see GKC 438 §135.e. Qoheleth laments not that the fate of the wise man is the same as that of the fool, but that even he himself – the wisest man of all – would fare no better in the end than the most foolish.
Then what did I gain by becoming so excessively146 tn The adjective יוֹתֵר (yoter) means “too much; excessive,” e.g., 7:16 “excessively righteous” (HALOT 404 s.v. יוֹתֵר 2; BDB 452 s.v. יוֹתֵר). It is derived from the root יֶתֶר (yeter, “what is left over”); see HALOT 452 s.v. I יֶתֶר. It is related to the verbal root יתר (Niphal “to be left over”; Hiphil “to have left over”); see HALOT 451–52 s.v. I יתר. The adjective is related to יִתְרוֹן (yitron, “advantage; profit”) which is a key-term in this section, creating a word-play: The wise man has a relative “advantage” (יִתְרוֹן) over the fool (2:13-14a); however, there is no ultimate advantage because both share the same fate, i.e., death (2:14b-15a). Thus, Qoheleth’s acquisition of tremendous wisdom (1:16; 2:9) was “excessive” because it exceeded its relative advantage over folly: it could not deliver him from the same fate as the fool. He had striven to obtain wisdom, yet it held no ultimate advantage. wise?”147 tn Heb “And why was I wise (to) excess?” The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “I gained nothing!” (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949).
So I lamented to myself,148 tn Heb “So I said in my heart.”
“The benefits of wisdom149 tn Heb “and also this,” referring to the relative advantage of wisdom over folly. are ultimately150 tn The word “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. meaningless!”
|
BHSSTR | <01892> lbh <02088> hz <01571> Mgs <03820> yblb <01696> ytrbdw <03148> rtwy <0227> za <0589> yna <02449> ytmkx <04100> hmlw <07136> ynrqy <0589> yna <01571> Mg <03684> lyokh <04745> hrqmk <03820> yblb <0589> yna <0559> ytrmaw (2:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} sunanthma {N-NSN} tou {<3588> T-GSM} afronov {<878> A-GSM} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} emoi {<1473> P-DS} sunanthsetai {<4876> V-FMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} esofisamhn {<4679> V-AMI-1S} egw {<1473> P-NS} tote {<5119> ADV} perisson {<4053> A-ASN} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} mou {<1473> P-GS} dioti {<1360> CONJ} afrwn {<878> A-NSM} ek {<1537> PREP} perisseumatov {<4051> N-GSN} lalei {<2980> V-PAI-3S} oti {<3754> CONJ} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} touto {<3778> D-ASN} mataiothv {<3153> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |