FAYH | Tetapi, ketika aku merenungkan segala sesuatu yang telah kucoba, semuanya ternyata sia-sia saja, sama seperti mengejar-ngejar angin, dan di kolong langit ini tidak ada yang benar-benar bermanfaat.
|
TB | Ketika aku meneliti segala pekerjaan yang telah dilakukan tanganku dan segala usaha yang telah kulakukan untuk itu dengan jerih payah, lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin; memang tak ada keuntungan di bawah matahari. |
BIS | Tetapi kemudian kuteliti segala karyaku, dan juga segala jerih payahku untuk menyelesaikan karya-karya itu, maka sadarlah aku bahwa semuanya itu tak ada artinya. Usahaku itu sia-sia seperti mengejar angin saja. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena apabila aku menoleh kepada segala perbuatanku, yang telah kuperbuat dengan tanganku, dan kepada segala pekerjaan yang telah kukerjakan dengan tekun itu, maka sesungguhnya semuanya itu sia-sialah adanya dan kepenatan hati, tiadalah faedah dalamnya di bawah langit. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kupandanglah akan segala pekerjaan yang telah diperbuat oleh tanganku dan segala kelelahan yang telah aku berlelah supaya membuat dia adapun sekaliannya itu sia-sia adanya dan menggenggam angin dan tiadalah sesuatu faedah di bawah langit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu aku me-nimbang2 segala pekerdjaan, jang telah dilakukan tanganku dan usaha jang telah kuusahakan. Dan lihatlah: segala sesuatunja adalah kesia-siaan dan mengedjar angin! Dan tiada sesuatu jang berfaedah dibawah matahari. |
TB_ITL_DRF | Ketika <06437> aku <0589> meneliti <05998> <06437> segala <03605> pekerjaan <04639> yang telah dilakukan <06213> tanganku <03027> dan segala usaha <05998> yang telah kulakukan <05998> untuk itu dengan jerih <05999> payah <05998>, lihatlah <02009>, segala <03605> sesuatu adalah kesia-siaan <01892> dan usaha menjaring <07469> angin <07307>; memang tak <0369> ada keuntungan <03504> di bawah <08478> matahari <08121>. |
TL_ITL_DRF | Karena apabila aku <0589> menoleh <06437> kepada segala <03605> perbuatanku <05999> <04639>, yang telah kuperbuat <06213> dengan tanganku <03027>, dan kepada segala pekerjaan yang telah kukerjakan <05998> dengan tekun <06213> itu, maka sesungguhnya <02009> semuanya <03605> itu sia-sialah <01892> adanya dan kepenatan <07469> hati <07307>, tiadalah <0369> faedah <03504> dalamnya di bawah <08478> langit <08121>. |
AV# | Then I looked <06437> (8804) on all the works <04639> that my hands <03027> had wrought <06213> (8804), and on the labour <05999> that I had laboured <05998> (8804) to do <06213> (8800): and, behold, all [was] vanity <01892> and vexation <07469> of spirit <07307>, and [there was] no profit <03504> under the sun <08121>. |
BBE | Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun. |
MESSAGE | Then I took a good look at everything I'd done, looked at all the sweat and hard work. But when I looked, I saw nothing but smoke. Smoke and spitting into the wind. There was nothing to any of it. Nothing. |
NKJV | Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all [was] vanity and grasping for the wind. [There was] no profit under the sun. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun. |
GWV | But when I turned to look at all that I had accomplished and all the hard work I had put into it, I saw that it was all pointless. It was like trying to catch the wind. I gained nothing from any of my accomplishments under the sun. |
NET | Yet when I reflected on everything I had accomplished* and on all the effort that I had expended to accomplish it,* I concluded:* “All these* achievements and possessions* are ultimately* profitless* – like chasing the wind! There is nothing gained* from them* on earth.”* |
NET | 2:11 Yet when I reflected on everything I had accomplished128 tn Heb “all my works that my hands had done.”
and on all the effort that I had expended to accomplish it,129 tn Heb “and all the toil with which I had toiled in doing it.” The term עָמַל (’amal, “toil”) is repeated to emphasize the burden and weariness of the labor which Qoheleth exerted in his accomplishments.
I concluded:130 tn Heb “Behold!” “All these131 tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11. achievements and possessions132 tn The phrase “achievements and possessions” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in translation for clarity. are ultimately133 tn The term “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. profitless134 tn The parallelism with יִתְרוֹן (yitron), “profit; advantage; gain”) indicates that הֶבֶל (hevel) should be nuanced as “profitless, fruitless, futile” in this context. While labor offers some relative and temporal benefits, such as material acquisitions and the enjoyment of the work of one’s hands, there is no ultimate benefit to be gained from secular human achievement. –
like chasing the wind!
There is nothing gained135 tn The noun יִתְרוֹן (yitron, “profit”) has a two-fold range of meanings: (1) “what comes of [something]; result” (Eccl 1:3; 2:11; 3:9; 5:8, 15; 7:12; 10:10) and (2) “profit; advantage” (Eccl 2:13; 10:11); see HALOT 452–53 s.v. יִתְרוֹי. It is derived from the noun יֶתֶר (yeter, “what is left behind; remainder”; HALOT 452 s.v. I יֶתֶר). The related verb יָתַר (yatar) denotes “to be left over; to survive” (Niphal) and “to have left over” (Hiphil); see HALOT 451–52 s.v. יתר. When used literally, יִתְרוֹן refers to what is left over after expenses (gain or profit); when used figuratively, it refers to what is advantageous or of benefit. Though some things have relative advantage over others (e.g., light over darkness, and wisdom over folly in 2:13), there is no ultimate profit in man’s labor due to death. from them136 tn The phrase “from them” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. on earth.”137 tn Heb “under the sun.”
Wisdom is Better than Folly
|
BHSSTR | <08121> smsh <08478> txt <03504> Nwrty <0369> Nyaw <07307> xwr <07469> twerw <01892> lbh <03605> lkh <02009> hnhw <06213> twvel <05998> ytlmes <05999> lmebw <03027> ydy <06213> wves <04639> yvem <03605> lkb <0589> yna <06437> ytynpw (2:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epebleqa {<1914> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} poihmasin {<4161> N-DPN} mou {<1473> P-GS} oiv {<3739> R-DPN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} mocyw {<3449> N-DSM} w {<3739> R-DSM} emocyhsa {V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} poiein {<4160> V-PAN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ta {<3588> T-NPN} panta {<3956> A-NPN} mataiothv {<3153> N-NSF} kai {<2532> CONJ} proairesiv {N-NSF} pneumatov {<4151> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} perisseia {<4050> N-NSF} upo {<5259> PREP} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |