TB_ITL_DRF | Selain <03148> Pengkhotbah <06953> berhikmat <02450>, ia mengajarkan <03925> juga kepada <0853> umat <05971> itu pengetahuan <01847>. Ia menimbang, menguji <08626> dan menyusun <08626> <05971> banyak <07235> amsal <04912>. |
TB | Selain Pengkhotbah berhikmat, ia mengajarkan juga kepada umat itu pengetahuan. Ia menimbang, menguji dan menyusun banyak amsal. |
BIS | Sang Pemikir itu arif dan bijaksana. Sebab itu diajarkannya kepada umat segala pengetahuannya. Banyak amsal dipelajarinya lalu ia menguji kebenarannya. |
FAYH | Pengkhotbah itu bukan saja bijaksana, tetapi ia juga mengajarkan kepada orang lain semua yang diketahuinya; ia mengumpulkan amsal, menguji, dan menyusunnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kesudahan, maka sekadar hikmat yang pada al-Khatib itu diajarkannya selalu orang kebanyakan beberapa ilmu dan ditimbangnya dan diselidiknya dan dikarangkannya beberapa berapa amsal. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi pula sebab Pengajar itu orang berbudi jadi diajarnya juga pengetahuan akan kaum itu bahkan ia telah memberikan serta mencari dan mengaturkan banyak perumpamaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selain bahwa si Pengchotbah adalah orang bidjak, iapun mengadjarkan pengetahuan kepada rakjat. Banjaklah, jang telah dipertimbangkannja dan banjak amsal telah disusunnja. |
TL_ITL_DRF | Kesudahan, maka sekadar hikmat <03148> yang pada al-Khatib <06953> itu diajarkannya <03925> selalu orang kebanyakan beberapa ilmu <01847> dan ditimbangnya <0238> <05971> dan diselidiknya <02713> dan dikarangkannya <08626> beberapa berapa amsal <04912>. |
AV# | And moreover <03148>, because the preacher <06953> was wise <02450>, he still taught <03925> (8765) the people <05971> knowledge <01847>; yea, he gave good heed <0239> (8765), and sought out <02713> (8765), [and] set in order <08626> (8765) many <07235> (8687) proverbs <04912>. {moreover...: or, the more wise the preacher was, etc} |
BBE | And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings. |
MESSAGE | Besides being wise himself, the Quester also taught others knowledge. He weighed, examined, and arranged many proverbs. |
NKJV | And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out [and] set in order many proverbs. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs. |
GWV | Besides being wise, the spokesman also taught the people what he knew. He very carefully thought about it, studied it, and arranged it in many proverbs. |
NET | Not only was the Teacher wise,* but he also taught knowledge to the people; he carefully evaluated* and arranged* many proverbs. |
NET | 12:9 Not only was the Teacher wise,757 sn Eccl 12:9-12 fits the pattern of a concluding colophon that draws from a conventional stock of ancient Near Eastern scribal practices and vocabulary. See M. A. Fishbane, Biblical Interpretation, 29–31.
but he also taught knowledge to the people;
he carefully evaluated758 tn Heb “he weighed and studied.” The verbs וְאִזֵּן וְחִקֵּר (vÿ’izzen vekhiqqer, “he weighed and he explored”) form a hendiadys (a figurative expression in which two separate terms used in combination to convey a single idea): “he studiously weighed” or “carefully evaluated.” The verb וְאִזֵּן (conjunction + Piel perfect 3rd person masculine singular from II אָזַן (’azan) “to weigh; to balance”) is related to the noun מֹאזֵן (mo’zen) “balances; scales” used for weighing money or commercial items (e.g., Jer 32:10; Ezek 5:1). This is the only use of the verb in the OT. In this context, it means “to weigh” = “to test; to prove” (BDB 24 s.v. מאזן) or “to balance” (HALOT 27 II אָזַן). Cohen suggests, “He made an examination of the large number of proverbial sayings which had been composed, testing their truth and worth, to select those which he considered deserving of circulation” (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 189). and arranged759 tn The verb תָּקַן (taqan, “to make straight”) connotes “to put straight” or “to arrange in order” (HALOT 1784 s.v. תקן; BDB 1075 s.v. תָּקַן).This may refer to Qoheleth’s activity in compiling a collection of wisdom sayings in an orderly manner, or writing the wisdom sayings in a straightforward, direct manner. many proverbs.
|
BHSSTR | <07235> hbrh <04912> Mylsm <08626> Nqt <02713> rqxw <0238> Nzaw <05971> Meh <0853> ta <01847> ted <03925> dml <05750> dwe <02450> Mkx <06953> tlhq <01961> hyhs <03148> rtyw (12:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} perisson {ADV} oti {<3754> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ekklhsiasthv {N-NSM} sofov {<4680> A-NSM} eti {<2089> ADV} edidaxen {<1321> V-AAI-3S} gnwsin {<1108> N-ASF} sun {<4862> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouv {<3775> N-NSN} exicniasetai {V-FMI-3S} kosmion {N-ASN} parabolwn {<3850> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |