GWV | Remember your Creator when those who guard the house tremble, strong men are stooped over, the women at the mill stop grinding because there are so few of them, and those who look out of the windows see a dim light. |
TB | pada waktu penjaga-penjaga rumah gemetar, dan orang-orang kuat membungkuk, dan perempuan-perempuan penggiling berhenti karena berkurang jumlahnya, dan yang melihat dari jendela semuanya menjadi kabur, |
BIS | Lenganmu gemetar dan tak lagi memberi perlindungan. Kakimu yang kekar akan goyah tanpa kekuatan. Gigimu tidak lengkap untuk mengunyah makanan. Matamu kabur sehingga menyuramkan pandangan. |
FAYH | Akan datang waktunya tubuhmu gemetar karena tua, kakimu yang kuat menjadi lemah, gigimu terlalu sedikit untuk dapat bekerja dengan semestinya, dan matamu menjadi rabun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada hari apabila penunggu rumah akan gementar dan orang kuatpun melentur dan segala pengisar berhenti dari pada mengisar, dan yang menengok dari pada tingkappun menjadi kabur, |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu pada masa segala penunggu pintu kelak akan gemetar dan orang-orang gagahpun tunduk dan yang mengisar itu berhentilah sebab kurang banyak dan yang menjenguk dari pada tingkap itupun digelapkan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila para pendjaga rumah gemetar, apabila orang2 jang gagah-perkasa membungkuk, dan para penggiling berhenti pekerdjaannja, karena sudah tinggal sedikit djumlahnja, dan mendjadi kaburlah mereka jang mengintip dari lubang2 rumahnja; |
TB_ITL_DRF | pada waktu <03117> penjaga-penjaga <02111> rumah <01004> gemetar, dan orang-orang kuat membungkuk <05791>, dan perempuan-perempuan penggiling <0988> berhenti karena <03588> berkurang <04592> jumlahnya <02821>, dan yang melihat <07200> dari jendela semuanya <0699> menjadi kabur <0699> <02821>, |
TL_ITL_DRF | Pada hari <03117> apabila penunggu <08104> rumah <01004> akan gementar <02111> dan orang <0376> kuatpun <02428> melentur <05791> dan segala pengisar <02912> berhenti <0988> dari pada mengisar, dan yang menengok dari pada tingkappun <0699> menjadi kabur <02821>, |
AV# | In the day <03117> when the keepers <08104> (8802) of the house <01004> shall tremble <02111> (8799), and the strong <02428> men <0582> shall bow <05791> (8694) themselves, and the grinders <02912> (8802) cease <0988> (8804) because they are few <04591> (8765), and those that look out <07200> (8802) of the windows <0699> be darkened <02821> (8804), {the grinders...: or, the grinders fail, because they grind little} |
BBE | In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see; |
MESSAGE | In old age, your body no longer serves you so well. Muscles slacken, grip weakens, joints stiffen. The shades are pulled down on the world. |
NKJV | In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened, |
NET | when those who keep watch over the house* begin to tremble,* and the virile men begin to stoop over,* and the grinders* begin to cease because they grow few, and those who look through the windows grow dim,* |
NET | 12:3 when those who keep watch over the house732 tn Heb “the watchers of the house.” begin to tremble,733 tn The verb זְוּעַ (zÿua’, “to tremble”) probably does not refer to physical tremors but to trembling in fear (e.g., Esth 5:9; Hab 2:7; Sir 48:12); cf. HALOT 267 s.v. זוע). At the onset of old age, those who had been the most courageous during their youth suddenly become fearful.
and the virile men begin to stoop over,734 tn The verb עָוַת (’avat, “to bend; to stoop”) means “to be stooped” (HALOT 804 s.v. עות) rather than “to bend themselves” (BDB 736 s.v. עות). The perfect tense may be taken in an ingressive sense (“begin to stoop over”).
and the grinders735 tn The term הַטֹּחֲנוֹת (hattokhanot, Qal active participle feminine plural from טָחַן, takhan, “to grind”) is a double entendre. In its literal sense, it refers to female mill-grinders; in its figurative sense, it refers to molar teeth (HALOT 374 s.v. *טֹחֲנָה). The related Hebrew noun טַחֲנָה (takhanah) refers to a “mill,” and the related Arabic noun tahinat means “molar tooth” (HALOT 374 s.v. *טַחֲנָה). begin to cease because they grow few,
and those who look through the windows grow dim,736 tn The verb חָשַׁךְ (khashakh, “to grow dim”) is used elsewhere in reference to failing eyesight (e.g., Ps 69:24; Lam 5:17); see HALOT 361 s.v. חשׁך 2. Therefore, the phrase “those who look through the windows” is probably a figurative description of the eyes, picturing failing eyesight at the onset of old age.
|
BHSSTR | <0699> twbrab <07200> twarh <02821> wksxw <04592> wjem <03588> yk <02912> twnxjh <0988> wljbw <02428> lyxh <0376> ysna <05791> wtwethw <01004> tybh <08104> yrms <02111> wezys <03117> Mwyb (12:3) |
LXXM | en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} h {<3739> R-DSF} ean {<1437> CONJ} saleuywsin {<4531> V-APS-3P} fulakev {<5441> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} oikiav {<3614> N-GSF} kai {<2532> CONJ} diastrafwsin {<1294> V-APS-3P} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} dunamewv {<1411> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hrghsan {<691> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} alhyousai {<229> V-PAPNP} oti {<3754> CONJ} wligwyhsan {V-API-3P} kai {<2532> CONJ} skotasousin {V-FAI-3P} ai {<3588> T-NPF} blepousai {<991> V-PAPNP} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} opaiv {<3692> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |