SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ecclesiastes 11:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLemparkanlah rotimu ke air, maka engkau akan mendapatnya kembali lama setelah itu.
BISTanamlah uangmu dalam usaha di luar negeri. Pasti kaudapat untung di kemudian hari.
FAYHBERILAH dengan limpah karena kelak pemberian-pemberianmu akan kembali kepadamu.
DRFT_WBTC
TLTaburkanlah rotimu pada tempat yang berair, maka beberapa hari kemudian engkau akan mendapat dia pula.
KSI
DRFT_SBHantarkanlah rotimu di atas muka air karena setelah beberapa hari lamanya kelak engkau akan mendapat dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELemparkanlah rotimu diatas permukaan air, maka banjak hari kemudian akan kauketemukan kembali.
TB_ITL_DRFLemparkanlah <07971> rotimu <03899> ke <06440> air <04325>, maka engkau akan mendapatnya <04672> kembali lama setelah <03117> <07230> itu.
TL_ITL_DRFTaburkanlah <07971> rotimu <03899> pada tempat <04325> yang berair <07230>, maka beberapa hari <03117> kemudian engkau akan mendapat <04672> dia pula.
AV#Cast <07971> (8761) thy bread <03899> upon <06440> the waters <04325>: for thou shalt find <04672> (8799) it after many <07230> days <03117>. {upon...: Heb. upon the face of the waters}
BBEPut out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
MESSAGEBe generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.
NKJVCast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
PHILIPS
RWEBSTRCast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
GWVThrow your bread on the surface of the water, because you will find it again after many days.
NETSend* your grain* overseas,* for after many days you will get a return.*
NET11:1 Send691 your grain692 overseas,693

for after many days you will get a return.694

BHSSTR<04672> wnaumt <03117> Mymyh <07230> brb <03588> yk <04325> Mymh <06440> ynp <05921> le <03899> Kmxl <07971> xls (11:1)
LXXMaposteilon {<649> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} arton {<740> N-ASM} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} plhyei {<4128> N-DSN} twn {<3588> T-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} eurhseiv {<2147> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA