TB_ITL_DRF | Untuk tertawa <07814> orang menghidangkan <06213> makanan <03899>; anggur <03196> meriangkan <08055> hidup <02416> dan uang <03701> memungkinkan <06030> semuanya <03605> itu. |
TB | Untuk tertawa orang menghidangkan makanan; anggur meriangkan hidup dan uang memungkinkan semuanya itu. |
BIS | Pesta membuat tertawa, dan anggur membuat gembira. Tapi perlu ada uang untuk membayarnya. |
FAYH | Pesta mendatangkan tawa ria, anggur memberi kegembiraan, dan uang memungkinkan segala-galanya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa perjamuan dijadikan akan tertawa, dan air anggur akan menyukakan hati orang yang hidup, maka uang itu menanggung semuanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang membuat perjamuan supaya tertawa dan air anggurpun menyukakan kehidupan orang maka uang itu memberi jawab atas segala perkara. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan kesukaan disediakan perdjamuan, dan anggur menjukakan hidup, dan uang mendatangkan semuanja. |
TL_ITL_DRF | Bahwa perjamuan <07814> dijadikan <06213> akan tertawa <03899>, dan air anggur <03196> akan menyukakan <08055> hati orang yang hidup <02416>, maka uang <03701> itu menanggung <06030> semuanya <03605>. |
AV# | A feast <03899> is made <06213> (8802) for laughter <07814>, and wine <03196> maketh merry <08055> (8762) <02416>: but money <03701> answereth <06030> (8799) all [things]. {maketh...: Heb. maketh glad the life} |
BBE | A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted. |
MESSAGE | Laughter and bread go together, And wine gives sparkle to life--But it's money that makes the world go around. |
NKJV | A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things]. |
GWV | A meal is made for laughter, and wine makes life pleasant, but money is the answer for everything. |
NET | Feasts* are made* for laughter, and wine makes life merry,* but money is the answer* for everything. |
NET | 10:19 Feasts680 tn Heb “bread.” The term לֶחֶם (lekhem) is used literally of “bread” and figuratively (i.e., by metonymy) for a “feast” (BDB 536–37 s.v. לֶחֶם). BDB suggests that עֹשִׂיה לֶחֶם (’osih lekhem) in Eccl 10:19 means “make a feast” (BDB 537 s.v. לֶחֶם 1.a). This obscure line has occasioned numerous proposals: “a feast is made for laughter” (KJV, ASV, NIV); “feasts are made for laughter” (NRSV); “men feast for merrymaking” (Moffatt); “men prepare a meal for enjoyment” (NASB); “the table has its pleasures” (NEB); “they [i.e., rulers of v. 16] make a banquet for revelry” (NJPS); “people prepare a banquet for enjoyment” (MLB); “for laughter they make bread and wine, that the living may feast” (Douay); “bread is made for laughter” (RSV); “bread [and oil] call forth merriment” (NAB). are made681 tn The subject of the verb is not specified. When active verbs have an unspecified subject, they are often used in a passive sense: “Bread [feasts] are made….” for laughter,
and wine makes life merry,682 tn Heb “and wine gladdens life.”
but money is the answer683 tn Or “and [they think that] money is the answer for everything.” for everything.
|
BHSSTR | <03605> lkh <0853> ta <06030> hney <03701> Pokhw <02416> Myyx <08055> xmvy <03196> Nyyw <03899> Mxl <06213> Myve <07814> qwxvl (10:19) |
LXXM | eiv {<1519> PREP} gelwta {<1071> N-ASM} poiousin {<4160> V-PAI-3P} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} oinov {<3631> N-NSM} eufrainei {<2165> V-PAI-3S} zwntav {<2198> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} arguriou {<694> N-GSN} epakousetai {V-FMI-3S} sun {<4862> PREP} ta {<3588> T-APN} panta {<3956> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |