BIS | Mujurlah negeri yang rajanya berwibawa, yang pembesarnya makan pada waktunya, tak suka mabuk dan pandai menahan dirinya. | TB | Berbahagialah engkau tanah, kalau rajamu seorang yang berasal dari kaum pemuka, dan pemimpin-pemimpinmu makan pada waktunya dalam keperkasaan dan bukan dalam kemabukan! | FAYH | (10-16)
| DRFT_WBTC | | TL | Berbahagialah negeri, jikalau rajanya asal orang bangsawan adanya dan orang besar-besarnyapun makan minum pada ketikanya akan mengenyangkan dirinya sahaja, bukan akan kemewahan. | KSI | | DRFT_SB | Hai tanah berbahagialah engkau tatkala rajamu menjadi anak orang bangsawan dan segala penghulumu makan pada ketika yang patut supaya gagah bukannya supaya mabuk. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Berbahagialah, engkau, negeri, jang radjanja seorang bangsawan, jang pembesar2nja makan-minum pada waktunja, selaku prija, bukannja selaku peminum. | TB_ITL_DRF | Berbahagialah <0835> engkau tanah <0776>, kalau rajamu <04428> seorang <01121> yang berasal <01121> dari kaum pemuka <02715>, dan pemimpin-pemimpinmu <08269> makan <0398> pada waktunya <06256> dalam keperkasaan <01369> dan bukan <03808> dalam kemabukan <08358>! | TL_ITL_DRF | Berbahagialah <0835> negeri <0776>, jikalau rajanya <04428> asal <01121> orang bangsawan <02715> adanya dan orang besar-besarnyapun <06256> <08269> makan <0398> minum pada ketikanya <01369> akan mengenyangkan dirinya sahaja, bukan <03808> akan kemewahan <08358>. | AV# | Blessed <0835> [art] thou, O land <0776>, when thy king <04428> [is] the son <01121> of nobles <02715>, and thy princes <08269> eat <0398> (8799) in due season <06256>, for strength <01369>, and not for drunkenness <08358>! | BBE | Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting. | MESSAGE | Lucky the land whose king is mature, Where the princes behave themselves And don't drink themselves silly. | NKJV | Blessed [are] you, O land, when your king [is] the son of nobles, And your princes feast at the proper timeFor strength and not for drunkenness! | PHILIPS | | RWEBSTR | Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | GWV | A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk. | NET | Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility,* and your princes feast at the proper time* – with self-control and not in drunkenness.* | NET | 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility,675 tn Heb “son of nobles”; or “son of freemen.” The term חוֹרִים (khorim) is from חֹר (khor, “noble one; freeman”); cf. HALOT 348 s.v. I חֹר; BDB 359 s.v. I חֹר. It is related to the Aramaic noun חֲרַר (kharar, “freeman”); Sabean חר (“freeman; noble”); Old South Arabic חר and Arabic hurr (“freedom”); cf. HALOT 348 s.v. חֹר; BDB 359 s.v. חֹר.
and your princes feast at the proper time676 tn The noun עֵת (’et, “point in time”) has a basic two-fold range of meanings: (1) “time of an event” and (2) “time for an event” (BDB 773 s.v. עֵת). The latter has four sub-categories: (a) “usual time,” (b) “the proper, suitable or appropriate time,” (c) “the appointed time,” and (d) “uncertain time.” Here it connotes “a proper, suitable time for an event” (HALOT 900 s.v. עֵת 6; BDB 773 s.v. עֵת 2.b). Examples of this use include: “it was the time for rain” (Ezra 10:13); “a time of judgment for the nations” (Ezek 30:3); “there is an appropriate time for every occasion” (Eccl 3:1); “the rain in its season” (Deut 11:14; Jer 5:24); “the time for the harvest” (Hos 2:11; Ps 1:3); “food in its season” (Ps 104:27); “the right moment” (Eccl 8:5); cf. HALOT 900 s.v. עֵת 6. – with self-control and not in drunkenness.677 tn Heb “for strength and not for drunkenness”; or “as heroes and not as drunkards”; or “for nourishment and not for drunkenness.” According to HALOT 172 s.v. גְבוּרה 1.d the term גְבוּרָה (g˙vurah, “strength”) may here connote “self-control.” This tactic is adopted by a few English versions: “with self-control, and not as drunkards” (NEB) and “with restraint, not with guzzling” (NJPS). On the other hand, most English versions render בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי (bigvurah v˙lo’ vash˙ti) in a woodenly literal sense, “for strength and not for drunkenness” (YLT, KJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV). However, a few attempt to express the idiom clearly: “as stalwarts and not as drunkards” (MLB); “stalwart men, not sots” (Moffatt); “for vigor and not in drinking bouts” (NAB); “for refreshment, and not for riotousness” (Douay).
| BHSSTR | <08358> ytsb <03808> alw <01369> hrwbgb <0398> wlkay <06256> teb <08269> Kyrvw <02715> Myrwx <01121> Nb <04428> Kklms <0776> Ura <0835> Kyrsa (10:17) | LXXM | makaria {<3107> A-NSF} su {<4771> P-NS} gh {<1065> N-NSF} hv {<3739> R-GSF} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} sou {<4771> P-GS} uiov {<5207> N-NSM} eleuyerwn {<1658> A-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} kairon {<2540> N-ASM} fagontai {<2068> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} dunamei {<1411> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P} | IGNT | | WH | | TR | |
|