DRFT_SB | Karena orang bodoh akan dibunuh kelak oleh menakarnya dan orang bebalpun akan dibinasakan oleh kesenangannya. |
TB | Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya. |
BIS | Orang yang tak berpengalaman akan mati karena mengabaikan aku, dan orang bodoh akan hancur karena tak menghiraukan aku. |
FAYH | Karena kamu menjauhi aku dan menuju kematian; perasaan puas dengan dirimu sendiri akan membinasakan kamu, hai orang-orang bodoh!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena tak akan jangan kesalahan orang bodoh juga yang membunuh dia kelak, dan alpa orang ahmak juga yang membinasakan dia. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena penjimpangan orang2 bebal adalah kematian mereka, dan kelalaian orang pandir adalah kebinasaannja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> orang yang tak <04878> berpengalaman <06612> akan dibunuh <02026> oleh keengganannya <07962>, dan orang bebal <03684> akan dibinasakan <06> oleh kelalaiannya <06>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> tak akan jangan kesalahan <04878> orang bodoh <06612> juga yang membunuh <02026> dia kelak, dan alpa <07962> orang ahmak <03684> juga yang membinasakan <06> dia. |
AV# | For the turning away <04878> of the simple <06612> shall slay <02026> (8799) them, and the prosperity <07962> of fools <03684> shall destroy <06> (8762) them. {turning...: or, ease of the simple} |
BBE | For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction. |
MESSAGE | Don't you see what happens, you simpletons, you idiots? Carelessness kills; complacency is murder. |
NKJV | For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
GWV | "Gullible people kill themselves because of their turning away. Fools destroy themselves because of their indifference. |
NET | For the waywardness* of the simpletons will kill* them, and the careless ease* of fools will destroy them. |
NET | 1:32 For the waywardness144 tn Heb “turning away” (so KJV). The term מְשׁוּבַת (m˙shuvat, “turning away”) refers to moral defection and apostasy (BDB 1000 s.v.; cf. ASV “backsliding”). The noun מְשׁוּבַת (“turning away”) which appears at the end of Wisdom’s speech in 1:32 is from the same root as the verb תָּשׁוּבוּ (tashuvu, “turn!”) which appears at the beginning of this speech in 1:23. This repetition of the root שׁוּב (shuv, “to turn”) creates a wordplay: Because fools refuse to “turn to” wisdom (1:23), they will be destroyed by their “turning away” from wisdom (1:32). The wordplay highlights the poetic justice of their judgment. But here they have never embraced the teaching in the first place; so it means turning from the advice as opposed to turning to it. of the
simpletons will kill145 sn The Hebrew verb “to kill” (הָרַג, harag) is the end of the naive who refuse to change. The word is broad enough to include murder, massacre, killing in battle, and execution. Here it is judicial execution by God, using their own foolish choices as the means to ruin. them,
and the careless ease146 tn Heb “complacency” (so NASB, NIV, NRSV, NLT); NAB “smugness.” The noun שַׁלְוַה (shalvah) means (1) positively: “quietness; peace; ease” and (2) negatively: “self-sufficiency; complacency; careless security” (BDB 1017 s.v.), which is the sense here. It is “repose gained by ignoring or neglecting the serious responsibilities of life” (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 29). of fools will destroy them.
|
BHSSTR | <06> Mdbat <03684> Mylyok <07962> twlsw <02026> Mgrht <06612> Mytp <04878> tbwsm <03588> yk (1:32) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} gar {<1063> PRT} hdikoun {<91> V-IAI-3P} nhpiouv {<3516> A-APM} foneuyhsontai {<5407> V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} exetasmov {N-NSM} asebeiv {<765> A-APM} olei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |