GWV | "They will call to me at that time, but I will not answer. They will look for me, but they will not find me, |
TB | Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku. |
BIS | Pada waktu itu kamu akan memanggil aku, tetapi aku tak akan menyahut. Kamu akan mencari aku ke mana-mana tetapi tak akan menemukan aku. |
FAYH | aku tidak akan menjawab jeritanmu meminta tolong. Pada waktu itu terlambatlah sudah, walaupun kamu bertekun mencari aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka pada masa itu kelak mereka itu akan berseru-seru kepadaku, tetapi tiada aku menyahut; mereka itu akan mencahari aku dengan rajin, tetapi tiada didapatinya akan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Barulah sekaliannya akan memanggil aku tetapi tiada aku akan memberi jawab dan sekaliannya akan mencari aku dengan rajin tetapi tiada didapatinya kelak akan daku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka orang akan memanggil aku, namun tak kan kudjawabnja, akan mentjari aku, namun tak kan tertemu. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <0227> itu mereka akan berseru <07121> kepadaku, tetapi <06030> tidak <03808> akan kujawab <06030>, mereka akan bertekun <07836> mencari aku, tetapi tidak <03808> akan menemukan <04672> aku. |
TL_ITL_DRF | maka pada masa <0227> itu kelak mereka itu akan berseru-seru <07121> kepadaku, tetapi tiada <03808> aku menyahut <06030>; mereka itu akan mencahari aku dengan rajin <07836>, tetapi tiada <03808> didapatinya <04672> akan daku. |
AV# | Then shall they call <07121> (8799) upon me, but I will not answer <06030> (8799); they shall seek me early <07836> (8762), but they shall not find <04672> (8799) me: |
BBE | Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me: |
MESSAGE | You'll need me then. You'll call for me, but don't expect an answer. No matter how hard you look, you won't find me. |
NKJV | "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
NET | Then they will call to me, but I will not answer; they will diligently seek* me, but they will not find me. |
NET | 1:28 Then they will call to me, but I will not answer;
they will diligently seek135 tn Heb “look to.” The verb שָׁחַר (shakhar, “to look”) is used figuratively of intensely looking (=seeking) for deliverance out of trouble (W. L. Holladay, Concise Hebrew and Aramaic Lexicon, 366); cf. NLT “anxiously search for.” It is used elsewhere in parallelism with בָּקַשׁ (baqash, “to seek rescue”; Hos 5:15). It does not mean “to seek early” (cf. KJV) as is popularly taught due to etymological connections with the noun שַׁחַר (shakhar, “dawn”; so BDB 1007 s.v. שָׁחַר). me, but they will not find me.
|
BHSSTR | <04672> ynnaumy <03808> alw <07836> ynnrxsy <06030> hnea <03808> alw <07121> ynnarqy <0227> za (1:28) |
LXXM | estai {<1510> V-FMI-3S} gar {<1063> PRT} otan {<3752> ADV} epikaleshsye {V-AMS-2P} me {<1473> P-AS} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} ouk {<3364> ADV} eisakousomai {<1522> V-FMI-1S} umwn {<4771> P-GP} zhthsousin {<2212> V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} kakoi {<2556> A-NPM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} eurhsousin {<2147> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |