DRFT_SB | "Hai orang bodoh berapa lamakah lagi kamu suka kelak akan kebodohan dan orang pengolok-olok itu gemar akan olok-oloknya dan orang bebal benci akan pengetahuan. |
TB | "Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan? |
BIS | "Hai orang-orang bebal! Sampai kapan kamu mau tetap demikian? Kapan tiba waktunya kamu berhenti meremehkan pengetahuan dan menolak pelajaran? |
FAYH | "Hai kamu orang-orang bodoh!" serunya. "Berapa lama lagi kamu akan bertindak sebodoh itu? Berapa lama lagi kamu akan mencemoohkan kebijaksanaan dan melawan kenyataan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berapa lamakah, hai orang bodoh! kamu suka akan kebodohan, dan orang pengolok itu suka akan olok-olok dan orang ahmak itu benci akan pengetahuan? |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Berapa lama lagi, hai pemuda jang bebal, kamu suka kebebalan? tukang2-pengolok, kamu masih suka meng-olok2? dan kamu pandir, masih segan akan pengetahuan? |
TB_ITL_DRF | "Berapa <05704> lama <04970> lagi, hai orang <06612> yang tak <06612> berpengalaman <06612> <06612>, kamu masih cinta <0157> kepada keadaanmu <06612> itu, pencemooh <03887> masih gemar <03944> kepada cemooh, dan orang bebal <03684> benci <08130> kepada pengetahuan <01847>? |
TL_ITL_DRF | Berapa <05704> lamakah <04970>, hai orang bodoh <06612>! kamu suka <0157> akan kebodohan <06612>, dan orang pengolok <03887> itu suka <03944> akan olok-olok <01992> <03944> dan orang ahmak <03684> itu benci <08130> akan pengetahuan <01847>? |
AV# | How long, ye simple ones <06612>, will ye love <0157> (8799) simplicity <06612>? and the scorners <03887> (8801) delight <02530> (8804) in their scorning <03944>, and fools <03684> hate <08130> (8799) knowledge <01847>? |
BBE | How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? |
MESSAGE | "Simpletons! How long will you wallow in ignorance? Cynics! How long will you feed your cynicism? Idiots! How long will you refuse to learn? |
NKJV | "How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
GWV | "How long will you gullible people love being so gullible? How long will you mockers find joy in your mocking? How long will you fools hate knowledge? |
NET | “How long will you simpletons* love naiveté?* How long* will mockers* delight* in mockery* and fools* hate knowledge? |
NET | 1:22 “How long will you simpletons103 tn Wisdom addresses three types of people: simpletons (פְּתָיִם, p˙tayim), scoffers (לֵצִים, letsim) and fools (כְּסִילִים, k˙silim). For the term “simpleton” see note on 1:4. Each of these three types of people is satisfied with the life being led and will not listen to reason. See J. A. Emerton, “A Note on the Hebrew Text of Proverbs 1:22-23,” JTS 19 (1968): 609-14. love naiveté?104 tn Heb “simplicity” (so KJV, NASB); NAB “inanity.” The noun פֶּתִי (peti) means “simplicity; lack of wisdom” (BDB 834 s.v.; HALOT 989 s.v. II פֶּתִי). It is related to the term פְּתָיִם (p˙tayim) “simpletons” and so forms a striking wordplay. This lack of wisdom and moral simplicity is inherent in the character of the naive person.
How long105 tn The second instance of “How long?” does not appear in the Hebrew text; it is supplied in the translation for smoothness and style. will mockers106 sn The term לֵצִים (leysim, “scoffers; mockers”) comes from the root לִיץ (lits, “to scorn; to mock; to speak indirectly” (BDB 539 s.v. לִיץ). They are cynical and defiant freethinkers who ridicule the righteous and all for which they stand (e.g., Ps 1:1). delight107 tn Heb “delight.” The verb (חָמַד, khamad) is often translated “to take pleasure; to delight” but frequently has the meaning of a selfish desire, a coveting of something. It is the term, for example, used for coveting in the Decalogue (Exod 20:17; Deut 5:21) and for the covetous desire of Eve (Gen 3:6) and Achan (Josh 7:21). It is tempting to nuance it here as “illicit desire” for mockery. in mockery108 tn Heb “for themselves.” The ethical dative לָהֶם (lahem, “for themselves”) is normally untranslated. It is a rhetorical device emphasizing that they take delight in mockery for their own self-interests.
and fools109 sn The term “fool” (כְּסִיל, k˙sil) refers to the morally insensitive dullard (BDB 493 s.v.). hate knowledge?
|
BHSSTR | <01847> ted <08130> wanvy <03684> Mylyokw <01992> Mhl <02530> wdmx <03944> Nwul <03887> Myulw <06612> ytp <0157> wbhat <06612> Mytp <04970> ytm <05704> de (1:22) |
LXXM | oson {<3745> A-ASM} an {<302> PRT} cronon {<5550> N-ASM} akakoi {<172> A-NPM} ecwntai {<2192> V-PMS-3P} thv {<3588> T-GSF} dikaiosunhv {<1343> N-GSF} ouk {<3364> ADV} aiscunyhsontai {<153> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} afronev {<878> A-NPM} thv {<3588> T-GSF} ubrewv {<5196> N-GSF} ontev {<1510> V-PAPNP} epiyumhtai {<1938> N-NPM} asebeiv {<765> A-NPM} genomenoi {<1096> V-AMPNP} emishsan {<3404> V-AAI-3P} aisyhsin {<144> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |