adapun orang-orang itu menghadang akan menumpahkan darahnya sendiri dan sekaliannya mengendapkan nyawanya sendiri.
TB
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
BIS
tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.
FAYH
tetapi lain halnya dengan orang-orang ini. Mereka justru memasang perangkap untuk diri sendiri! Mereka membahayakan nyawa mereka sendiri.
DRFT_WBTC
TL
Tetapi orang itu mengintai akan darahnya sendiri serta mengadang akan nyawanya sendiri.
KSI
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Mereka itu, darahnja sendirilah diintainja, dan mengadang njawanja sendiri!
TB_ITL_DRF
padahal mereka <01992> menghadang <0693> darahnya <01818> sendiri dan mengintai <06845> nyawanya <05315> sendiri.
TL_ITL_DRF
Tetapi <01992> orang itu mengintai <01992> akan darahnya <01818> sendiri serta mengadang <0693> akan nyawanya <05315> sendiri.
AV#
And they lay wait <0693> (8799) for their [own] blood <01818>; they lurk privily <06845> (8799) for their [own] lives <05315>.
BBE
And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
MESSAGE
Yet that's what these people are doing--they're doing themselves in.
NKJV
But they lie in wait for their [own] blood, They lurk secretly for their [own] lives.
PHILIPS
RWEBSTR
And they lay wait for their [own] blood; they lurk secretly for their [own] lives.
GWV
But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.
NET
but these men lie in wait for their own blood,* they ambush their own lives!*
NET
1:18 but these men lie in wait for their own blood,88
sn They think that they are going to shed innocent blood, but in their blindness they do not realize that it is their own blood they shed. Their greed will lead to their destruction. This is an example of ironic poetic justice. They do not intend to destroy themselves; but this is what they accomplish.
they ambush their own lives!89
tnHeb “their own souls.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used as a metonymy (= soul) of association (= life). The noun נֶפֶשׁ often refers to physical “life” (Exod 21:23; Num 17:3; Judg 5:18; Prov 12:10; BDB 659 s.v. 3.c).