KL1863 | |
TB | Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka, |
BIS | Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka. |
FAYH | Anakku, janganlah engkau mengikuti ajakan mereka. Jauhilah orang-orang semacam itu
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! janganlah engkau pergi serta mereka itu pada jalan itu dan jauhkanlah kakimu dari pada lorong-lorongnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku janganlah engkau ikut jalan itu bersama-sama dengan dia jauhkanlah kakimu dari pada perjalanannya |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anakku, djangan beserta didjalan dengan mereka, tahanlah kakimu dari lorong2 mereka! |
TB_ITL_DRF | Hai anakku <01121>, janganlah <0408> engkau hidup <01980> menurut tingkah <01870> laku <0854> mereka, tahanlah <04513> kakimu <07272> dari pada jalan <05410> mereka, |
TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! janganlah <0408> engkau pergi <01980> serta <0854> mereka itu pada jalan <01870> itu dan jauhkanlah <04513> kakimu <07272> dari pada lorong-lorongnya <05410>. |
AV# | My son <01121>, walk <03212> (8799) not thou in the way <01870> with them; refrain <04513> (8798) thy foot <07272> from their path <05410>: |
BBE | My son, do not go with them; keep your feet from their ways: |
MESSAGE | Oh, friend, don't give them a second look; don't listen to them for a minute. |
NKJV | My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, walk not thou in the way with them; keep thy foot from their path: |
GWV | My son, do not follow them in their way. Do not even set foot on their path, |
NET | My child, do not go down* their way,* withhold yourself* from their path;* |
NET | 1:15 My child, do not go down76 tn Heb “do not walk.” their way,77 tn Heb “in the way with them.”
withhold yourself78 tn Heb “your foot.” The term “foot” (רֶגֶל, regel) is a synecdoche of part (= your foot) for the whole person (= yourself). from their path;79 sn The word “path” (נְתִיבָה, n˙tivah) like the word “way” (דֶּרֶךְ, derekh) is used as an idiom (developed from a hypocatastasis), meaning “conduct, course of life.”
|
BHSSTR | <05410> Mtbytnm <07272> Klgr <04513> enm <0854> Mta <01870> Krdb <01980> Klt <0408> la <01121> ynb (1:15) |
LXXM | mh {<3165> ADV} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSM} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} ekklinon {<1578> V-AAD-2S} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} poda {<4228> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} tribwn {<5147> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |