TB_ITL_DRF | lepaskanlah <05337> dirimu seperti kijang <06643> dari pada tangkapan <03027>, seperti burung <06833> dari pada tangan <03027> pemikat <03353>. |
TB | lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat. |
BIS | Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu. |
FAYH | Jika engkau dapat melepaskan diri dari jerat itu, engkau selamat seperti seekor rusa yang lepas dari pemburu, atau seperti seekor burung yang lepas dari jaring.
|
DRFT_WBTC | |
TL | lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangan pemburu dan seperti burung dari pada tangan pemikat. |
KSI | |
DRFT_SB | Lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangan orang dan seperti burung dari pada tangan pemikat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lepaskanlah dirimu bagaikan kidjang dari tangan pemburu, dan laksana burung dari tangan pemikat! |
TL_ITL_DRF | lepaskanlah <05337> dirimu seperti kijang <06643> dari pada tangan <03027> pemburu dan seperti burung <06833> dari pada tangan <03027> pemikat <03353>. |
AV# | Deliver <05337> (8734) thyself as a roe <06643> from the hand <03027> [of the hunter], and as a bird <06833> from the hand <03027> of the fowler <03353>. |
BBE | Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her. |
MESSAGE | Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper! |
NKJV | Deliver yourself like a gazelle from the hand [of the hunter], And like a bird from the hand of the fowler. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler. |
GWV | Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter. |
NET | Deliver yourself like a gazelle from a snare,* and like a bird from the trap* of the fowler. |
NET | 6:5 Deliver yourself like a gazelle from a snare,481 tn Heb “from the hand.” Most translations supply “of the hunter.” The word “hand” can signify power, control; so the meaning is that of a gazelle freeing itself from a snare or a trap that a hunter set.
and like a bird from the trap482 tc Heb “hand” (so KJV, NAB, NRSV). Some mss> and versions have it as “trap,” which may very well represent an interpretation too. of the fowler.
|
BHSSTR | P <03353> swqy <03027> dym <06833> rwpukw <03027> dym <06643> ybuk <05337> lunh (6:5) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} swzh {<4982> V-PMS-2S} wsper {<3746> ADV} dorkav {<1393> N-NSF} ek {<1537> PREP} brocwn {<1029> N-GPM} kai {<2532> CONJ} wsper {<3746> ADV} orneon {<3732> N-NSN} ek {<1537> PREP} pagidov {<3803> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |