BIS | Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau. | TB | buatlah begini, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu, karena engkau telah jatuh ke dalam genggaman sesamamu: pergilah, berlututlah, dan desaklah sesamamu itu; | FAYH | Lepaskanlah dirimu dari jerat itu secepat-cepatnya. Telanlah kesombonganmu; jangan sekali-kali membiarkan perasaan malu menjadi penghalang. Pergilah dan minta supaya namamu ditarik kembali.
| DRFT_WBTC | | TL | Perbuatlah ini, hai anakku; lepaskanlah kiranya dirimu, sebab engkau sudah jatuh ke tangan samamu manusia; pergilah, rajinkanlah dirimu, serta memaksa akan samamu manusia. | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang perbuatlah demikian, hai anakku, dan lepaskanlah dirimu sedang engkau telah jatuh ke tangan sesamamu manusia itu pergilah engkau rendahkan dirimu dan rengek-rengek akan sesamamu manusia itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | maka, lakukanlah ini, anakku, dan selamatkanlah dirimu, sebab engkau telah djatuh ditangan sesamamu: pergilah, rendahkanlah dirimu, dan desaklah sesamamu, | TB_ITL_DRF | buatlah <06213> begini <02063>, hai <0645> anakku <01121>, dan lepaskanlah <05337> dirimu <07511>, karena <03588> engkau telah jatuh <07511> ke <0935> dalam genggaman <03709> sesamamu <07453>: pergilah <01980>, berlututlah <07511>, dan desaklah <07292> sesamamu <07453> itu; | TL_ITL_DRF | Perbuatlah <06213> ini <02063>, hai <0645> anakku <01121>; lepaskanlah <05337> kiranya dirimu, sebab <03588> engkau sudah jatuh ke <0935> tangan <03709> samamu <07453> manusia; pergilah <01980>, rajinkanlah <07511> dirimu, serta memaksa <07292> akan samamu <07453> manusia. | AV# | Do <06213> (8798) this now <0645>, my son <01121>, and deliver <05337> (8734) thyself, when thou art come <0935> (8804) into the hand <03709> of thy friend <07453>; go <03212> (8798), humble <07511> (8690) thyself, and make sure <07292> (8798) thy friend <07453>. {and make...: or, so shalt thou prevail with thy friend} | BBE | Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour. | MESSAGE | Friend, don't waste a minute, get yourself out of that mess. You're in that man's clutches! Go, put on a long face; act desperate. | NKJV | So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend. | PHILIPS | | RWEBSTR | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend. | GWV | Do the following things, my son, so that you may free yourself, because you have fallen into your neighbor's hands: Humble yourself, and pester your neighbor. | NET | then, my child, do this in order to deliver yourself,* because you have fallen into your neighbor’s power:* go, humble yourself,* and appeal firmly* to your neighbor. | NET | 6:3 then, my child, do this in order to deliver yourself,476 tn The syntactical construction of imperative followed by an imperative + vav consecutive denotes purpose: “in order to be delivered.” The verb means “to deliver oneself, be delivered” in the Niphal. The image is one of being snatched or plucked quickly out of some danger or trouble, in the sense of a rescue, as in a “brand snatched [Hophal stem] from the fire” (Zech 3:2).
because you have fallen into your neighbor’s power:477 tn Heb “have come into the hand of your neighbor” (so NASB; cf. KJV, ASV). The idiom using the “hand” means that the individual has come under the control or the power of someone else. This particular word for hand is used to play ironically on its first occurrence in v. 1.
go, humble yourself,478 tn In the Hitpael the verb רָפַס (rafas) means “to stamp oneself down” or “to humble oneself” (cf. KJV, NASB, NIV). BDB 952 s.v. Hithp suggests “become a suppliant.” G. R. Driver related it to the Akkadian cognate rapasu, “trample,” and interpreted as trampling oneself, swallowing pride, being unremitting in effort (“Some Hebrew Verbs, Nouns, and Pronouns,” JTS 30 [1929]: 374).
and appeal firmly479 tn Heb “be bold.” The verb רָהַב (rahav) means “to act stormily; to act boisterously; to act arrogantly.” The idea here is a strong one: storm against (beset, importune) your neighbor. The meaning is that he should be bold and not take no for an answer. Cf. NIV “press your plea”; TEV “beg him to release you.” to your neighbor.
| BHSSTR | <07453> Kyer <07292> bhrw <07511> oprth <01980> Kl <07453> Ker <03709> Pkb <0935> tab <03588> yk <05337> lunhw <01121> ynb <0645> awpa <02063> taz <06213> hve (6:3) | LXXM | poiei {<4160> V-PAD-2S} uie {<5207> N-VSM} a {<3739> R-APN} egw {<1473> P-NS} soi {<4771> P-DS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} kai {<2532> CONJ} swzou {<4982> V-PMD-2S} hkeiv {<1854> V-PAI-2S} gar {<1063> PRT} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} kakwn {<2556> A-GPM} dia {<1223> PREP} son {<4674> A-ASM} filon {<5384> A-ASM} iyi {<1510> V-PAD-2S} mh {<3165> ADV} ekluomenov {<1590> V-PMPNS} paroxune {<3947> V-PAD-2S} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} filon {<5384> A-ASM} sou {<4771> P-GS} on {<3739> R-ASM} eneguhsw {V-AMI-2S} | IGNT | | WH | | TR | |
|