TB | yang melindungi engkau terhadap perempuan jahat, terhadap kelicikan lidah perempuan asing. |
BIS | Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain. |
FAYH | Nasihat mereka akan menjauhkan engkau dari para pelacur dan cumbu rayu mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikianlah engkau dipeliharakan dari pada perempuan jalang dan dari pada lidah pembujuk orang yang tiada ketahuan. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya memeliharakan dikau dari pada perempuan yang jahat dan dari pada bujuk lidah perempuan bangsa asing. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Untuk melindungi engkau terhadap isteri djalang, terhadap lidah litjin perempuan asing. |
TB_ITL_DRF | yang melindungi <08104> engkau terhadap perempuan <0802> jahat <07451>, terhadap kelicikan <02513> lidah <03956> perempuan asing <05237>. |
TL_ITL_DRF | Maka demikianlah <02513> engkau dipeliharakan <02513> dipeliharakan <08104> dari pada perempuan <0802> jalang <07451> dan dari pada lidah <03956> pembujuk <02513> orang yang tiada ketahuan <05237>. |
AV# | To keep <08104> (8800) thee from the evil <07451> woman <0802>, from the flattery <02513> of the tongue <03956> of a strange woman <05237>. {of the...: or, of the strange tongue} |
BBE | They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman. |
MESSAGE | They'll protect you from wanton women, from the seductive talk of some temptress. |
NKJV | To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman. |
GWV | to keep you from an evil woman and from the smooth talk of a loose woman. |
NET | by keeping* you from the evil woman,* from the smooth tongue of* the loose woman.* |
NET | 6:24 by keeping518 tn The infinitive construct is epexegetical here, explaining how these teachings function as lights: “by keeping you.” This verse is the transition from the general admonition about heeding the teachings to the practical application. you from the evil woman,519 tc The word translated “woman” is modified by רַע (ra’, “evil”) in the sense of violating the codes of the community and inflicting harm on others. The BHS editors propose changing it to read “strange woman” as before, but there is not support for that. Some commentaries follow the LXX and read רַע as “wife of a neighbor” (cf. NAB; also NRSV “the wife of another”; CEV “someone else’s wife”) but that seems to be only a clarification.
from the smooth tongue of520 tn The word “tongue” is not in construct; the word “foreign woman” is in apposition to “smooth of tongue,” specifying whose it is. The word “smooth” then is the object of the preposition, “tongue” is the genitive of specification, and “foreign woman” in apposition. the loose woman.521 sn The description of the woman as a “strange woman” and now a “loose [Heb “foreign”] woman” is within the context of the people of Israel. She is a “foreigner” in the sense that she is a nonconformist, wayward, and loose. It does not necessarily mean that she is not ethnically an Israelite.
|
BHSSTR | <05237> hyrkn <03956> Nwsl <02513> tqlxm <07451> er <0802> tsam <08104> Krmsl (6:24) |
LXXM | tou {<3588> T-GSN} diafulassein {<1314> V-PAN} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} gunaikov {<1135> N-GSF} upandrou {A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} diabolhv {N-GSF} glwsshv {<1100> N-GSF} allotriav {<245> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |