TL_ITL_DRF | Tetapi akhirnya <0319> pahit <04751> seperti empedu <03939> dan tajam <02299> seperti pedang <02719> jembiah <06310>; |
TB | tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua. |
BIS | tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan. |
FAYH | Tetapi kemudian ia menjadi pahit seperti empedu dan tajam seperti pedang bermata dua.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi akhirnya pahit seperti empedu dan tajam seperti pedang jembiah; |
KSI | |
DRFT_SB | tetapi kesudahannya pahit seperti empedu dan tajam seperti pedang yang bermata dua. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi achirnja ia pahit seperti hia, tadjam bagaikan pedang bermatadua. |
TB_ITL_DRF | tetapi kemudian <0319> ia pahit <04751> seperti empedu <03939>, dan tajam <02299> seperti pedang <02719> bermata <06310> dua. |
AV# | But her end <0319> is bitter <04751> as wormwood <03939>, sharp <02299> as a twoedged <06310> sword <02719>. |
BBE | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; |
MESSAGE | But it won't be long before she's gravel in your mouth, a pain in your gut, a wound in your heart. |
NKJV | But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a twoedged sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
GWV | but in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a twoedged sword. |
NET | but in the end* she is bitter* as wormwood,* sharp as a two-edged* sword. |
NET | 5:4 but in the end416 sn Heb “her end” (so KJV). D. Kidner notes that Proverbs does not allow us to forget that there is an afterward (Proverbs [TOTC], 65). she is bitter417 sn The verb “to be bitter” (מָרַר, marar) describes things that are harmful and destructive for life, such as the death of the members of the family of Naomi (Ruth 1:20) or finding water that was undrinkable (Exod 15:22-27). The word indicates that the sweet talking will turn out badly. as wormwood,418 tn The Hebrew term translated “wormwood” refers to the aromatic plant that contrasts with the sweetness of honey. Some follow the LXX and translate it as “gall” (cf. NIV). The point is that there was sweetness when the tryst had alluring glamour, but afterward it had an ugly ring (W. G. Plaut, Proverbs, 74).
sharp as a two-edged419 sn The Hebrew has “like a sword of [two] mouths,” meaning a double-edged sword that devours/cuts either way. There is no movement without damage. There may be a wordplay here with this description of the “sword with two mouths,” and the subject of the passage being the words of her mouth which also have two sides to them. The irony is cut by the idiom. sword.
|
BHSSTR | <06310> twyp <02719> brxk <02299> hdx <03939> hnelk <04751> hrm <0319> htyrxaw (5:4) |
LXXM | usteron {<5305> ADV} mentoi {<3305> PRT} pikroteron {<4089> A-ASMC} colhv {<5521> N-GSF} eurhseiv {<2147> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} hkonhmenon {V-RPPAS} mallon {<3123> ADV} macairav {<3162> N-GSF} distomou {<1366> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |