TB | Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu: |
BIS | Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi-- |
FAYH | Biarlah kejantananmu menjadi berkat; bersukacitalah atas istri masa mudamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berkatlah kiranya atas pancaranmu, dan bersukacitalah engkau akan bini yang pada masa mudamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka biarlah mata airmu beroleh berkat dan hendaklah engkau suka akan istri yang pada masa mudamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semoga diberkatilah sumbermu, dan bersukatjitalah atas isteri masa-mudamu! |
TB_ITL_DRF | Diberkatilah <01288> kiranya sendangmu <04726>, bersukacitalah <08055> dengan isteri <0802> masa mudamu <05271>: |
TL_ITL_DRF | Berkatlah <01288> kiranya atas pancaranmu <04726>, dan bersukacitalah <08055> engkau akan bini <0802> yang pada masa mudamu <05271>. |
AV# | Let thy fountain <04726> be blessed <01288> (8803): and rejoice <08055> (8798) with the wife <0802> of thy youth <05271>. |
BBE | Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. |
MESSAGE | Bless your fresh-flowing fountain! Enjoy the wife you married as a young man! |
NKJV | Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
GWV | Let your own fountain be blessed, and enjoy the girl you married when you were young, |
NET | May your fountain be blessed,* and may you rejoice* in your young wife* – |
NET | 5:18 May your fountain be blessed,448 sn The positive instruction is now given: Find pleasure in a fulfilling marriage. The “fountain” is another in the series of implied comparisons with the sexual pleasure that must be fulfilled at home. That it should be blessed (the passive participle of בָּרַךְ, barakh) indicates that sexual delight is God-given; having it blessed would mean that it would be endowed with fruitfulness, that it would fulfill all that God intended it to do.
and may you rejoice449 tn The form is a Qal imperative with a vav (ו) of sequence; after the jussive of the first half this colon could be given an equivalent translation or logically subordinated. in your young wife450 tn Or “in the wife you married when you were young” (cf. NCV, CEV); Heb “in the wife of your youth” (so NIV, NLT). The genitive functions as an attributive adjective: “young wife” or “youthful wife.” Another possibility is that it refers to the age in which a man married his wife: “the wife you married in your youth.” –
|
BHSSTR | <05271> Krwen <0802> tsam <08055> xmvw <01288> Kwrb <04726> Krwqm <01961> yhy (5:18) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} phgh {<4077> N-NSF} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} estw {<1510> V-PAD-3S} soi {<4771> P-DS} idia {<2398> A-NSF} kai {<2532> CONJ} suneufrainou {V-PMD-2S} meta {<3326> PREP} gunaikov {<1135> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |