TB | aku diajari ayahku, katanya kepadaku: "Biarlah hatimu memegang perkataanku; berpeganglah pada petunjuk-petunjukku, maka engkau akan hidup. |
BIS | aku diajar oleh ayahku. Ia berkata, "Ingatlah akan nasihat-nasihatku, janganlah sekali-kali kau melupakannya. Jalankanlah petunjuk-petunjukku, supaya hidupmu bahagia. |
FAYH | Ayahku mengingatkan aku agar jangan melupakan ajarannya. "Jika engkau menuruti kata-kataku," katanya, "engkau akan panjang umur dan bahagia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diajarlah bapaku akan daku, katanya: Perhatikanlah olehmu segala perkataanku; turutlah akan nasihatku, supaya engkau selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diajar bapaku akan daku katanya: "Hendaklah engkau menaruh segala perkataanku di dalam hatimu dan peliharakan segala pesananku maka hiduplah engkau kelak |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka ia mengadjar aku dan berkata kepadaku: "Biarlah hatimu berpegangkan perkataanku, penuhilah perintah2ku, maka engkau akan hidup. |
TB_ITL_DRF | aku diajari <03384> ayahku, katanya <0559> kepadaku <0>: "Biarlah hatimu <03820> memegang <08551> perkataanku <01697>; berpeganglah pada <08104> petunjuk-petunjukku <04687>, maka engkau akan hidup <02421>. |
TL_ITL_DRF | Maka <0559> diajarlah <08551> bapaku akan daku, katanya <0559>: Perhatikanlah <03820> olehmu segala <04687> perkataanku <01697>; turutlah <08104> akan nasihatku <04687>, supaya engkau selamat <02421>. |
AV# | He taught <03384> (8686) me also, and said <0559> (8799) unto me, Let thine heart <03820> retain <08551> (8799) my words <01697>: keep <08104> (8798) my commandments <04687>, and live <02421> (8798). |
BBE | And he gave me teaching, saying to me, Keep my words in your heart; keep my rules so that you may have life: |
MESSAGE | He would sit me down and drill me: "Take this to heart. Do what I tell you--live! |
NKJV | He also taught me, and said to me: "Let your heart retain my words; Keep my commands, and live. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He taught me also, and said to me, Let thy heart retain my words: keep my commandments, and live. |
GWV | they used to teach me and say to me, "Cling to my words wholeheartedly. Obey my commands so that you may live. |
NET | he taught me, and he said to me: “Let your heart lay hold of my words; keep my commands so that* you will live. |
NET | 4:4 he taught me, and he said to me:
“Let your heart lay hold of my words;
keep my commands so that356 tn The imperative with the vav expresses volitional sequence after the preceding imperative: “keep and then you will live,” meaning “keep so that you may live.” you will live.
|
BHSSTR | <02421> hyxw <04687> ytwum <08104> rms <03820> Kbl <01697> yrbd <08551> Kmty <0> yl <0559> rmayw <03384> ynryw (4:4) |
LXXM | oi {<3739> R-NPM} elegon {<3004> V-IAI-3P} kai {<2532> CONJ} edidaskon {<1321> V-IAI-3P} me {<1473> P-AS} ereidetw {<2043> V-PAD-3S} o {<3588> T-NSM} hmeterov {<2251> A-NSM} logov {<3056> N-NSM} eiv {<1519> PREP} shn {<4674> A-ASF} kardian {<2588> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |