Maka jalan <01870> orang jahat <07563> itu seperti gelap gulita <0653>, tiada <03808> diketahuinya <03045> akan apa <04100> kakinya kelak terantuk <03782>.
TB
Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.
sedangkan orang jahat meraba-raba dan terantuk-antuk dalam kegelapan.
DRFT_WBTC
TL
Maka jalan orang jahat itu seperti gelap gulita, tiada diketahuinya akan apa kakinya kelak terantuk.
KSI
DRFT_SB
Maka jalan orang jahat itu seperti kegelapan dan tiada diketahuinya apakah yang memberi ia terantuk.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Djalan orang2 djahat seperti gelap, mereka tidaklah tahu, pada apa mereka tergelintjir.
TB_ITL_DRF
Jalan <01870> orang fasik <07563> itu seperti kegelapan <0653>; mereka tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> yang menyebabkan mereka tersandung <03782>.
AV#
The way <01870> of the wicked <07563> [is] as darkness <0653>: they know <03045> (8804) not at what they stumble <03782> (8735).
BBE
The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
MESSAGE
But the road of wrongdoing gets darker and darker--travelers can't see a thing; they fall flat on their faces.
NKJV
The way of the wicked [is] like darkness; They do not know what makes them stumble.
PHILIPS
RWEBSTR
The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
GWV
The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
NET
The way of the wicked is like gloomy darkness;* they do not know what causes them to stumble.*
NET
4:19 The way of the wicked is like gloomy darkness;388
sn The simile describes ignorance or spiritual blindness, sinfulness, calamity, despair.