TL | Apabila engkau berjalan maka langkahmu tiada akan disesakkan, dan apabila engkau berlari-lari kelak, maka engkau tiada akan terantuk. |
TB | Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung. |
BIS | Kalau engkau hidup demikian, maka engkau tidak akan terhalang pada waktu berjalan, dan tak akan tersandung pada waktu berlari. |
FAYH | Jika engkau menempuh hidup seperti itu, engkau tidak akan berjalan pincang atau terantuk pada waktu engkau berlari.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada perjalananmu itu langkahmu tiada akan sesak dan jikalau berlari sekalipun niscaya tiada engkau akan terantuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila engkau berdjalan, tak 'kan dipersempitlah langkahmu, dan bila engkau berlari, tak akanlah tergelintjuh. |
TB_ITL_DRF | Bila engkau berjalan <01980> langkahmu tidak <03808> akan terhambat <03334>, bila <0518> engkau <06806> berlari <07323> engkau tidak <03808> akan tersandung <03782>. |
TL_ITL_DRF | Apabila engkau berjalan <01980> maka langkahmu <03334> tiada <03808> akan disesakkan <06806>, dan apabila <0518> engkau berlari-lari <07323> kelak, maka engkau tiada <03808> akan terantuk <03782>. |
AV# | When thou goest <03212> (8800), thy steps <06806> shall not be straitened <03334> (8799); and when thou runnest <07323> (8799), thou shalt not stumble <03782> (8735). |
BBE | When you go, your way will not be narrow, and in running you will not have a fall. |
MESSAGE | I don't want you ending up in blind alleys, or wasting time making wrong turns. |
NKJV | When you walk, your steps will not be hindered, And when you run, you will not stumble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou goest, thy steps shall not be hindered; and when thou runnest, thou shalt not stumble. |
GWV | When you walk, your stride will not be hampered. Even if you run, you will not stumble. |
NET | When you walk, your steps* will not be hampered,* and when you run,* you will not stumble. |
NET | 4:12 When you walk, your steps372 sn The noun צַעֲדֶךָ (tsa’adekha, “your steps”) and the temporal infinitive בְּלֶכְתְּךָ (belekht˙kha, “when you walk”) use the idiom of walking to represent the course of life. On that course there will be no obstacles; the “path” will be straight – morally and practically. will not be hampered,373 sn The verb צָרַר (tsarar, “to be narrow; to be constricted”) refers to that which is narrow or constricted, signifying distress, trouble, adversity; that which was wide-open or broad represents freedom and deliverance.
and when you run,374 sn The progression from walking to running is an idiom called “anabasis,” suggesting that as greater and swifter progress is made, there will be nothing to impede the progress (e.g., Isa 40:31). you will not stumble.
|
BHSSTR | <03782> lskt <03808> al <07323> Uwrt <0518> Maw <06806> Kdeu <03334> ruy <03808> al <01980> Ktklb (4:12) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} poreuh {<4198> V-PMS-2S} ou {<3364> ADV} sugkleisyhsetai {<4788> V-FPI-3S} sou {<4771> P-GS} ta {<3588> T-NPN} diabhmata {N-NPN} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} trechv {<5143> V-PAS-2S} ou {<3364> ADV} kopiaseiv {<2872> V-FAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |