TB_ITL_DRF | Aku mengajarkan <03384> jalan <01870> hikmat <02451> kepadamu <03384>, aku <01869> memimpin <04570> <03384> engkau di jalan <04570> yang lurus <03476>. |
TB | Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus. |
BIS | Aku sudah mengajarkan hikmat kepadamu dan menunjukkan cara hidup yang benar. |
FAYH | Aku ingin engkau menyadari kenyataan ini: hidup dalam kebenaran adalah hidup yang paling bijaksana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku mengajar engkau akan jalan hikmat, aku memimpin akan dikau pada jalan yang betul. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku telah mengajar engkau akan jalan budi dan aku telah memimpin engkau pada jalan kebetulan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djalan kebidjaksanaan kuadjarkan kepadamu, kutuntunlah engkau di-lorong2 kebadjikan. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku mengajar <03384> engkau akan jalan <01870> hikmat <02451>, aku memimpin <01869> akan dikau pada jalan <04570> yang betul <03476>. |
AV# | I have taught <03384> (8689) thee in the way <01870> of wisdom <02451>; I have led <01869> (8689) thee in right <03476> paths <04570>. |
BBE | I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way. |
MESSAGE | I'm writing out clear directions to Wisdom Way, I'm drawing a map to Righteous Road. |
NKJV | I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
GWV | I have taught you the way of wisdom. I have guided you along decent paths. |
NET | I will guide you* in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.* |
NET | 4:11 I will guide you370 tn The form הֹרֵתִיךָ (horetikha) is the Hiphil perfect with a suffix from the root יָרָה (yarah, “to guide”). This and the parallel verb should be taken as instantaneous perfects, translated as an English present tense: The sage is now instructing or pointing the way. in the way of wisdom
and I will lead you in upright paths.371 tn Heb “in the tracks of uprightness”; cf. NAB “on straightforward paths.” Both the verb and the object of the preposition make use of the idiom – the verb is the Hiphil perfect from דֶּרֶךְ (derekh, related to “road; way”) and the object is “wagon tracks, paths.”
|
BHSSTR | <03476> rsy <04570> ylgemb <01869> Kytkrdh <03384> Kytrh <02451> hmkx <01870> Krdb (4:11) |
LXXM | odouv {<3598> N-APF} gar {<1063> PRT} sofiav {<4678> N-GSF} didaskw {<1321> V-PAI-1S} se {<4771> P-AS} embibazw {<1688> V-PAI-1S} de {<1161> PRT} se {<4771> P-AS} trociaiv {A-DPF} oryaiv {<3717> A-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |