LXXM | qeudeiv {<5571> A-NPF} areskeiai {<699> N-NPF} kai {<2532> CONJ} mataion {<3152> A-NSN} kallov {N-NSN} gunaikov {<1135> N-GSF} gunh {<1135> N-NSF} gar {<1063> PRT} suneth {<4908> A-NSF} eulogeitai {<2127> V-PMI-3S} fobon {<5401> N-ASM} de {<1161> PRT} kuriou {<2962> N-GSM} auth {<3778> D-NSF} aineitw {<134> V-PAD-3S} |
TB | Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji. |
BIS | Paras yang manis tak dapat dipercaya, dan kecantikan akan hilang; tetapi wanita yang taat kepada TUHAN layak mendapat pujian. |
FAYH | Kemolekan mungkin hanya kedok belaka dan kecantikan tidak abadi, tetapi perempuan yang takut dan hormat kepada Allah akan dipuji.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun peri cantik itu penipu adanya dan keelokan itu sia-sia, tetapi seorang bini yang takut akan Tuhan itu akan dipuji-puji. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun karunia itu penipu adanya dan keelokan itupun sia-sia tetapi seorang perempuan yang takut akan Allah ialah akan dipuji kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sjin -- Dustalah kemolekan, sia2lah ketjantikan, wanita jang takut kepada Jahwe, dialah jang harus dipudji. |
TB_ITL_DRF | Kemolekan <03308> adalah bohong <08267> dan kecantikan <03308> kecantikan <02580> adalah sia-sia <01892>, tetapi isteri <0802> yang takut <03373> akan TUHAN <03069> dipuji-puji <01984>. |
TL_ITL_DRF | Adapun peri cantik <02580> itu penipu <08267> adanya dan keelokan <03308> itu sia-sia <01892>, tetapi seorang bini <0802> yang takut <03373> akan Tuhan <03069> itu akan dipuji-puji <01984>. |
AV# | Favour <02580> [is] deceitful <08267>, and beauty <03308> [is] vain <01892>: [but] a woman <0802> [that] feareth <03373> the LORD <03068>, she shall be praised <01984> (8691). |
BBE | Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised. |
MESSAGE | Charm can mislead and beauty soon fades. The woman to be admired and praised is the woman who lives in the Fear-of-GOD. |
NKJV | Charm [is] deceitful and beauty [is] passing, But a woman [who] fears the LORD, she shall be praised. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised. |
GWV | "Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised. |
NET | Charm is deceitful* and beauty is fleeting,* but a woman who fears the Lord* will be praised. |
NET | 31:30 Charm is deceitful2602 tn The first word of the twenty-first line begins with שׁ (shin), the twenty-first letter of the Hebrew alphabet. The graphic distinction between שׁ (shin) and שׂ (sin) had not been made at the time the book of Proverbs was written; that graphic distinction was introduced by the Masoretes, ca. a.d.> 1000. and beauty is fleeting,2603 sn The verse shows that “charm” and “beauty” do not endure as do those qualities that the fear of the Lord> produces. Charm is deceitful: One may be disappointed in the character of the one with beauty. Beauty is vain (fleeting as a vapor): Physical appearance will not last. The writer is not saying these are worthless; he is saying there is something infinitely more valuable.
but a woman who fears the Lord>2604 sn This chapter describes the wise woman as fearing the Lord>. It is the fear of the Lord> that is the beginning of wisdom – that was the motto of the book (1:7). Psalm 111:10 also repeats that the fear of the Lord> is the beginning of wisdom. will be praised.
|
BHSSTR | <01984> llhtt <01931> ayh <03069> hwhy <03373> tary <0802> hsa <03308> ypyh <01892> lbhw <02580> Nxh <08267> rqs (31:30) |
IGNT | |
WH | |
TR | |