TL_ITL_DRF | Maka ia mencari <01875> bulu <06785> kambing dan rami <06593>, dikerjakannya <06213> dengan tangannya <03709> sendiri serta dengan sukahatinya <02656>. |
TB | Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya. |
BIS | Ia rajin mengumpulkan rami dan bulu domba lalu sibuk bekerja menenunnya. |
FAYH | Ia mencari bulu domba dan serat, dan memintalnya dengan rajin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia mencari bulu kambing dan rami, dikerjakannya dengan tangannya sendiri serta dengan sukahatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dicarinya bulu domba dan kapas lalu bekerja dengan tangannya dengan suka hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Daled -- Ia mentjari bulu domba dan batang lenan, dan bekerdja dengan giat tangannja. |
TB_ITL_DRF | Ia mencari <01875> bulu <06785> domba dan rami <06593>, dan senang <02656> bekerja <06213> dengan tangannya <03709>. |
AV# | She seeketh <01875> (8804) wool <06785>, and flax <06593>, and worketh <06213> (8799) willingly <02656> with her hands <03709>. |
BBE | She gets wool and linen, working at the business of her hands. |
MESSAGE | She shops around for the best yarns and cottons, and enjoys knitting and sewing. |
NKJV | She seeks wool and flax, And willingly works with her hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
GWV | "She seeks out wool and linen with care and works with willing hands. |
NET | She obtains* wool and flax, and she is pleased to work with her hands.* |
NET | 31:13 She obtains2561 tn The first word of the fourth line begins with דּ (dalet) the fourth letter of the Hebrew alphabet. The verb דָרַשׁ (darash) means “to seek; to inquire; to investigate.” The idea is that she looks for the wool and flax to do her work, but the whole verse assumes she has obtained it. This verb also occurs in the hymn of Ps 111, which says in v. 2 that “the works of the Lord> are searched.” One word used in another passage is not that significant; but the cumulative effect of words and ideas suggest that the composition of this poem is influenced by hymnology. wool and flax,
and she is pleased to work with her hands.2562 tn Heb “and she works in the pleasure of her hands.” The noun חֵפֶץ (khefets) means “delight; pleasure.” BDB suggests it means here “that in which one takes pleasure,” i.e., a business, and translates the line “in the business of her hands” (BDB 343 s.v. 4). But that translation reduces the emphasis on pleasure and could have easily been expressed in other ways. Here it is part of the construct relationship. The “hands” are the metonymy of cause, representing all her skills and activities in making things. It is also a genitive of specification, making “pleasure” the modifier of “her hands/her working.” She does her work with pleasure. Tg. Prov 31:13 has, “she works with her hands in accordance with her pleasure.”
|
BHSSTR | <03709> hypk <02656> Upxb <06213> vetw <06593> Mytspw <06785> rmu <01875> hsrd (31:13) |
LXXM | mhruomenh {V-PMPNS} eria {<2053> N-APN} kai {<2532> CONJ} linon {<3043> N-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} eucrhston {<2173> A-ASN} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |