DRFT_SB | Maka hati suaminya percayalah akan dia dan tiada ia akan kurang untung. |
TB | Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan. |
BIS | Suaminya tak akan kekurangan apa-apa, karena menaruh kepercayaan kepadanya. |
FAYH | Suaminya dapat mempercayai dia, dan ia akan menyediakan segala keperluan suaminya dengan limpahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hati lakinya boleh harap padanya, sehingga tiada ia kekurangan barang-barang yang baik. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bet -- Kepadanja pertjajalah hati suaminja, dan kain-kambelipun ia tak berkekurangan. |
TB_ITL_DRF | Hati <03820> suaminya percaya <0982> kepadanya <0>, suaminya <01167> tidak <03808> akan kekurangan <02637> keuntungan <07998>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hati <03820> lakinya <01167> boleh harap <0982> padanya, sehingga tiada <03808> ia kekurangan <02637> barang-barang <07998> yang baik. |
AV# | The heart <03820> of her husband <01167> doth safely trust <0982> (8804) in her, so that he shall have no need <02637> (8799) of spoil <07998>. |
BBE | The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure. |
MESSAGE | Her husband trusts her without reserve, and never has reason to regret it. |
NKJV | The heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
GWV | Her husband trusts her with all his heart, and he does not lack anything good. |
NET | The heart of her husband has confidence* in her, and he has no lack of gain.* |
NET | 31:11 The heart of her husband has confidence2557 tn The first word of the second line begins with בּ (bet), the second letter in the Hebrew alphabet. The verb בָּטַח (batakh) means “to trust; to have confidence in.” With the subject of the verb being “the heart of her husband,” the idea is strengthened – he truly trusts her. Cf. NCV “trusts her completely”; NIV “has full confidence in her.” in her,
and he has no lack of gain.2558 sn The Hebrew word used here for “gain” (שָׁלָל, shalal) is unusual; it means “plunder; spoil” of war primarily (e.g., Isa 8:1-4 and the name Maher-Shalal-Hash-Baz). The point is that the gain will be as rich and bountiful as the spoils of war. The wife’s capabilities in business and domestic matters guarantee a rich profit and inspire the confidence of her husband.
|
BHSSTR | <02637> roxy <03808> al <07998> llsw <01167> hleb <03820> bl <0> hb <0982> xjb (31:11) |
LXXM | yarsei {<2293> V-PAI-3S} ep {<1909> PREP} auth {<846> D-DSF} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} androv {<435> N-GSM} authv {<846> D-GSF} h {<3588> T-NSF} toiauth {<5108> A-NSF} kalwn {<2570> A-GPN} skulwn {<4661> N-GPN} ouk {<3364> ADV} aporhsei {<639> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |