TB_ITL_DRF | Bila <0518> engkau menyombongkan <05034> diri tanpa atau <0518> dengan berpikir <0518>, tekapkanlah <02161> tangan <03027> pada mulut <06310>! |
TB | Bila engkau menyombongkan diri tanpa atau dengan berpikir, tekapkanlah tangan pada mulut! |
BIS | Jika karena kebodohanmu engkau dengan angkuh merencanakan perkara-perkara jahat, awas! |
FAYH | Jika engkau telah berlaku bodoh dengan membanggakan diri, atau telah merencanakan kejahatan, janganlah menyombongkannya -- tutuplah mulutmu dengan tanganmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya engkau telah membuat perkara yang bodoh sebab membesarkan dirimu, atau telah berpikir jahat, maka hendaklah engkau bertekap mulut; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau bodoh pekerjaanmu pada hal engkau membesarkan dirimu atau jikalau engkau telah memikirkan jahat niscaya hendaklah engkau menekapkan tangan ke mulut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila engkau dalam keangkuhanmu berlaku bodoh, dan sesudah engkau ber-pikir2, - kemelut tanganmu! |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya engkau telah membuat <05034> perkara yang bodoh sebab membesarkan <05375> dirimu, atau <0518> telah berpikir <02161> jahat, maka hendaklah engkau bertekap <03027> mulut <06310>; |
AV# | If thou hast done foolishly <05034> (8804) in lifting up <05375> (8692) thyself, or if thou hast thought evil <02161> (8804), [lay] thine hand <03027> upon thy mouth <06310>. |
BBE | If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth. |
MESSAGE | If you're dumb enough to call attention to yourself by offending people and making rude gestures, |
NKJV | If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, [put your] hand on [your] mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth. |
GWV | If you are such a godless fool as to honor yourself, or if you scheme, you had better put your hand over your mouth. |
NET | If you have done foolishly by exalting yourself* or if you have planned evil, put* your hand over your mouth! |
NET | 30:32 If you have done foolishly by exalting yourself2525 tn The construction has the בְּ (bet) preposition with the Hitpael infinitive construct, forming a temporal clause. This clause explains the way in which the person has acted foolishly.
or if you have planned evil,
put2526 tn Heb “hand to mouth.” This express means “put your hand to your mouth” (e.g., Job 40:4, 5); cf. NIV “clap your hand over.” your hand over your mouth!
|
BHSSTR | <06310> hpl <03027> dy <02161> twmz <0518> Maw <05375> avnthb <05034> tlbn <0518> Ma (30:32) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} proh {V-PAS-3S} seauton {<4572> D-ASM} eiv {<1519> PREP} eufrosunhn {<2167> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ekteinhv {<1614> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} machv {<3163> N-GSF} atimasyhsh {<818> V-FPI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |