SABDAweb ©
Bible
Verse
17 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Proverbs 3:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia.
BISsupaya engkau disenangi dan dihargai oleh Allah dan manusia.
FAYHJika engkau ingin disukai oleh Allah maupun oleh manusia, dan dikenal sebagai orang yang bijaksana dan berakal budi, percayakanlah dirimu sepenuhnya kepada TUHAN dan jangan sekali-kali bersandar pada akalmu.
DRFT_WBTC
TLKarena demikian engkau kelak beroleh karunia dan keridlaan, baik dari pada pihak Allah baik dari pada pihak manusia.
KSI
DRFT_SBmaka dengan demikian kelak engkau akan beroleh karunia dan nama yang baik pada pemandangan Allah dan manusia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka engkau beroleh kasih dan pengertian baik, dalam pandangan Allah serta manusia.
TB_ITL_DRFmaka engkau akan mendapat <04672> kasih <02580> dan penghargaan <07922> dalam pandangan <05869> Allah <0430> serta manusia <0120>.
TL_ITL_DRFKarena demikian engkau kelak <07922> beroleh <04672> karunia <02580> dan keridlaan, baik <02896> dari pada pihak <05869> <07922> Allah <0430> baik dari pada pihak <07922> manusia <0120>.
AV#So shalt thou find <04672> (8798) favour <02580> and good <02896> understanding <07922> in the sight <05869> of God <0430> and man <0120>. {good...: or, good success}
BBESo you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
MESSAGEEarn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people.
NKJV[And] so find favor and high esteem In the sight of God and man.
PHILIPS
RWEBSTRSo shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
GWVThen you will find favor and much success in the sight of God and humanity.
NETThen you will find* favor and good understanding,* in the sight of God and people.*
NET3:4 Then you will find243 favor and good understanding,244

in the sight of God and people.245

BHSSTRP <0120> Mdaw <0430> Myhla <05869> ynyeb <02896> bwj <07922> lkvw <02580> Nx <04672> aumw (3:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} pronoou {<4306> V-PMD-2S} kala {<2570> A-APN} enwpion {<1799> ADV} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} anyrwpwn {<444> N-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA