MESSAGE | Wise living gets rewarded with honor; stupid living gets the booby prize. |
TB | Orang yang bijak akan mewarisi kehormatan, tetapi orang yang bebal akan menerima cemooh. |
BIS | Orang bijaksana akan bertambah harum namanya, sedangkan orang bodoh semakin tercela. |
FAYH | Orang yang bijaksana dihormati, sedangkan orang yang bebal dipermalukan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang budiman itu akan mempusakai kemuliaan, tetapi orang ahmak itu ketahuan oleh malunya termata-mata. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang berbudi itu akan mempusakai kemuliaan tetapi malu juga akan menjadi bagian orang bebal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemuliaanlah warisan orang2 bidjak, sedang orang2 bodoh berhasilkan malu. |
TB_ITL_DRF | Orang yang bijak <02450> akan mewarisi <05157> kehormatan <03519>, tetapi orang yang bebal <03684> akan menerima <07311> cemooh <07036>. |
TL_ITL_DRF | Orang yang budiman <02450> itu akan mempusakai <05157> kemuliaan <03519>, tetapi orang ahmak <03684> itu ketahuan oleh malunya <07311> termata-mata <07036>. |
AV# | The wise <02450> shall inherit <05157> (8799) glory <03519>: but shame <07036> shall be the promotion <07311> (8688) of fools <03684>. {shall be...: Heb. exalteth the fools} |
BBE | The wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish. |
NKJV | The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. |
GWV | Wise people will inherit honor, but fools will bear disgrace. |
NET | The wise inherit honor, but he holds fools up* to public contempt.* |
NET | 3:35 The wise inherit honor,
but he holds fools up345 tc MT reads מֵרִים (merim, “he lifts up”): singular Hiphil participle of רוּם (rum, “to rise; to exalt”), functioning verbally with the Lord> as the implied subject: “but he lifts up fools to shame.” The LXX and Vulgate reflect the plural מְרִימִים (m˙rimim, “they exalt”) with “fools” (כְּסִילִים, kesilim) as the explicit subject: “but fools exalt shame.” The textual variant was caused by haplography or dittography of ים (depending on whether MT or the alternate tradition is original). to public contempt.346 tn The noun קָלוֹן (qalon, “ignominy; dishonor; contempt”) is from קָלָה (qalah) which is an alternate form of קָלַל (qalal) which means (1) “to treat something lightly,” (2) “to treat with contempt [or, with little esteem]” or (3) “to curse.” The noun refers to personal disgrace or shame. While the wise will inherit honor, fools will be made a public display of dishonor. God lets fools entangle themselves in their folly in a way for all to see.
Admonition to Follow Righteousness and Avoid Wickedness347 sn The chapter includes an exhortation to acquire wisdom (1-4a), a list of the benefits of wisdom (4b-9), a call to pursue a righteous lifestyle (10-13), a warning against a wicked lifestyle (14-19), and an exhortation to righteousness (20-27).
|
BHSSTR | P <07036> Nwlq <07311> Myrm <03684> Mylyokw <05157> wlxny <02450> Mymkx <03519> dwbk (3:35) |
LXXM | doxan {<1391> N-ASF} sofoi {<4680> A-NPM} klhronomhsousin {<2816> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} asebeiv {<765> A-NPM} uqwsan {<5312> V-AAI-3P} atimian {<819> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |