GWV | Then you will go safely on your way, and you will not hurt your foot. |
TB | Maka engkau akan berjalan di jalanmu dengan aman, dan kakimu tidak akan terantuk. |
BIS | Engkau akan berjalan dengan aman, dan tidak akan tersandung. |
FAYH | Mereka menjaga engkau sehingga engkau terhindar dari kekalahan, bencana, dan kemungkinan menyimpang dari jalan yang benar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu engkau menjalani jalanmu dengan selamat dan kakimupun tiada akan terantuk. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu engkau akan menjalani perjalananmu dengan sejahtera dan kakimupun tiada akan terantuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka dengan amanlah akan kautempuh djalanmu, dan kakimupun tak akan tersentuh. |
TB_ITL_DRF | Maka <0227> engkau akan berjalan <01980> di jalanmu <01870> dengan aman <0983>, dan kakimu <07272> tidak <03808> akan terantuk <05062>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <0227> engkau menjalani <01980> jalanmu <01870> dengan selamat <0983> dan kakimupun <07272> tiada <03808> akan terantuk <05062>. |
AV# | Then shalt thou walk <03212> (8799) in thy way <01870> safely <0983>, and thy foot <07272> shall not stumble <05062> (8799). |
BBE | Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping. |
MESSAGE | You'll travel safely, you'll neither tire nor trip. |
NKJV | Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
NET | Then you will walk on your way* with security, and you* will not stumble.* |
NET | 3:23 Then you will walk on your way301 tn The noun דַּרְכֶּךָ (darkekha, “your way”) functions as an adverbial accusative of location: “on your way.” with security,
and you302 tn Heb “your foot.” The term רַגְלְךָ (ragl˙kha, “your foot”) functions as a synecdoche of part (= foot) for the whole person (= you). will not stumble.303 sn The verb נָגַף (ragaf, “to strike; to smite”) sometimes means “to stumble” against a stone (e.g., Ps 91:12). Here the object (“stone”) is implied (BDB 619 s.v.). This is a figure (hypocatastasis) comparing stumbling on a stone in the path to making serious mistakes in life that bring harm.
|
BHSSTR | <05062> Pwgt <03808> al <07272> Klgrw <01870> Kkrd <0983> xjbl <01980> Klt <0227> za (3:23) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} poreuh {<4198> V-PAS-3S} pepoiywv {<3982> V-RAPNS} en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} pouv {<4228> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} proskoqh {<4350> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |