TL | Bahwa orang berbudi dengan orang bodoh berbantah-bantah selalu, baik dengan amarah baik dengan tertawa, tiada juga berhentinya. |
TB | Jika orang bijak beperkara dengan orang bodoh, orang bodoh ini mengamuk dan tertawa, sehingga tak ada ketenangan. |
BIS | Kalau orang bijaksana dan orang bodoh berperkara, orang bodoh itu hanya mengamuk dan tertawa sehingga menimbulkan keributan. |
FAYH | Tidak ada gunanya berbantah-bantah dengan orang bebal. Ia hanya akan mengejek atau naik darah.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau orang berbudi berbantah dengan orang bodoh baik dengan marah baik dengan tertawa niscaya tiada akan berhenti. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila orang bidjak bersengketa dengan si bodoh, maka dia akan panas-hati dan ketawa dan tiada sentosa. |
TB_ITL_DRF | Jika orang <0376> bijak <02450> beperkara <08199> dengan <0854> orang <0376> bodoh, orang bodoh <0191> ini mengamuk <07264> dan tertawa <07832>, sehingga tak <0369> ada ketenangan <05183>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang <0376> berbudi <02450> dengan orang <0376> bodoh <0191> berbantah-bantah selalu <08199>, baik dengan <0854> amarah <0191> baik <07832> dengan tertawa <07832>, tiada <0369> juga berhentinya <05183>. |
AV# | [If] a wise <02450> man <0376> contendeth <08199> (8737) with a foolish <0191> man <0376>, whether he rage <07264> (8804) or laugh <07832> (8804), [there is] no rest <05183>. |
BBE | If a wise man goes to law with a foolish man, he may be angry or laughing, but there will be no rest. |
MESSAGE | A sage trying to work things out with a fool gets only scorn and sarcasm for his trouble. |
NKJV | [If] a wise man contends with a foolish man, Whether [the fool] rages or laughs, [there is] no peace. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [If] a wise man contendeth with a foolish man, whether he rageth or laugheth, [there is] no rest. |
GWV | When a wise person goes to court with a stubborn fool, he may rant and rave, but there is no peace and quiet. |
NET | If a wise person* goes to court* with a foolish person, there is no peace* whether he is angry or laughs.* |
NET | 29:9 If a wise person2394 tn Heb “a wise man…a foolish man.” goes to court2395 tn The verb שָׁפַט (shafat) means “to judge.” In the Niphal stem it could be passive, but is more frequently reciprocal: “to enter into controversy” or “to go to court.” The word is usually used in connection with a lawsuit (so many recent English versions), but can also refer to an argument (e.g., 1 Sam 12:7; Isa 43:26); cf. NAB “disputes”; NASB “has a controversy.” with a foolish person,
there is no peace2396 tn The noun נָחַת (nakhat) is a derivative of נוּחַ (nuakh, “to rest”) and so means “quietness” or “rest,” i.e., “peace.” whether he is angry or laughs.2397 tn Heb “and he is angry and he laughs.” The construction uses the conjunctive vav to express alternate actions: “whether…or.”
|
BHSSTR | <05183> txn <0369> Nyaw <07832> qxvw <07264> zgrw <0191> lywa <0376> sya <0854> ta <08199> jpsn <02450> Mkx <0376> sya (29:9) |
LXXM | (36:9) anhr {<435> N-NSM} sofov {<4680> A-NSM} krinei {<2919> V-PAI-3S} eynh {<1484> N-APN} anhr {<435> N-NSM} de {<1161> PRT} faulov {<5337> A-NSM} orgizomenov {<3710> V-PMPNS} katagelatai {<2606> V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} katapthssei {V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |