TL_ITL_DRF | Jikalau seorang hamba <05650> dipeliharakan <06445> dengan lezatnya <05290>, maka pada akhir <0319> kelak iapun hendak menjadi <01961> anak tuannya <04497>. |
TB | Siapa memanjakan hambanya sejak muda, akhirnya menjadikan dia keras kepala. |
BIS | Hamba yang dimanjakan sejak muda, akhirnya akan menjadi keras kepala. |
FAYH | Apabila seorang pelayan dimanjakan sejak kecil, maka akhirnya ia akan ingin diperlakukan sebagai anak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau seorang hamba dipeliharakan dengan lezatnya, maka pada akhir kelak iapun hendak menjadi anak tuannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Barangsiapa yang memeliharakan hambanya dengan adat dari kecilnya tak dapat tiada pada akhirnya ia akan menjadi anaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika orang memandjakan budaknja dari ketjil mula, maka achirnja mendjadi pembangkang. |
TB_ITL_DRF | Siapa memanjakan <06445> hambanya <05650> sejak muda <05290>, akhirnya <0319> menjadikan dia keras <04497> kepala. |
AV# | He that delicately bringeth up <06445> (8764) his servant <05650> from a child <05290> shall have him become [his] son <04497> at the length <0319>. |
BBE | If a servant is gently cared for from his early years, he will become a cause of sorrow in the end. |
MESSAGE | If you let people treat you like a doormat, you'll be quite forgotten in the end. |
NKJV | He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become [his] son. |
GWV | Pamper a slave from childhood, and later he will be ungrateful. |
NET | If* someone pampers his servant from youth, he will be a weakling* in the end. |
NET | 29:21 If2433 tn There is no conditional particle at the beginning of the verse; however, the relationship of the clauses, which lay down the condition first and then (with a vav) the consequences, indicates a conditional construction here. Cf. also NAB, NIV, NCV, TEV. someone pampers his servant from youth,
he will be a weakling2434 tn The word מָגוֹן (magon) is a hapax legomenon; accordingly, it has been given a variety of interpretations. The LXX has “grief,” and this has been adopted by some versions (e.g., NIV, NCV). The idea would be that treating the servant too easily for so long would not train him at all, so he will be of little use, and therefore a grief. J. Reider takes the word to mean “weakling” from the Arabic root na’na (“to be weak”), with a noun/adjective form muna’ana’ (“weak; feeble”); see his “Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 4 [1954]: 276-95. This would give a different emphasis to the sentence, but on the whole not very different than the first. In both cases the servant will not be trained well. Rashi, a Jewish scholar who lived a.d.> 1040-1105, had the translation “a master.” The servant trained this way will assume authority in the household even as the son. This may be behind the KJV translation “son” (likewise ASV, NASB). Tg. Prov 29:21 and the Syriac have “to be uprooted,” which may reflect a different text entirely. in the end.
|
BHSSTR | <04497> Nwnm <01961> hyhy <0319> wtyrxaw <05650> wdbe <05290> renm <06445> qnpm (29:21) |
LXXM | (36:21) ov {<3739> R-NSM} kataspatala {V-PAI-3S} ek {<1537> PREP} paidov {<3816> N-GSM} oikethv {<3610> N-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} escaton {<2078> A-ASM} de {<1161> PRT} odunhyhsetai {<3600> V-FPI-3S} ef {<1909> PREP} eautw {<1438> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |