TB | Orang yang kenyang menginjak-injak madu, tetapi bagi orang yang lapar segala yang pahit dirasakan manis. |
BIS | Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak. |
FAYH | Bagi orang yang kenyang, madu sekalipun hambar rasanya; tetapi apabila ia lapar, apa pun akan dimakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang kenyang ia memijak-mijak jikalau air madu sekalipun, tetapi orang yang berlapar maka barang yang pahitpun menjadi manis baginya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang kenyang itu jemu akan sarang lebah tetapi pada orang lapar jikalau barang yang pahitpun menjadi manis. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa sudah kenjang, madupun di-indjak2nja, tetapi bagi jang lapar segala pahitpun manis djua. |
TB_ITL_DRF | Orang <05315> yang kenyang <07649> <05315> menginjak-injak <0947> madu <05317>, tetapi bagi orang yang lapar <07457> segala <03605> yang pahit <04751> dirasakan <05315> <05317> <07649> manis <04966>. |
TL_ITL_DRF | Orang <05315> yang kenyang <07649> ia memijak-mijak <0947> jikalau air madu sekalipun <05317>, tetapi orang <05315> yang berlapar <07457> maka barang <03605> yang pahitpun <04751> <05315> <05317> <05315> menjadi manis <04966> baginya. |
AV# | The full <07649> soul <05315> loatheth <0947> (8799) an honeycomb <05317>; but to the hungry <07457> soul <05315> every bitter thing <04751> is sweet <04966>. {loatheth: Heb. treadeth under foot} |
BBE | The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet. |
MESSAGE | When you've stuffed yourself, you refuse dessert; when you're starved, you could eat a horse. |
NKJV | A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing [is] sweet. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
GWV | One who is full despises honey, but to one who is hungry, even bitter food tastes sweet. |
NET | The one whose appetite* is satisfied loathes honey, but to the hungry mouth* every bitter thing is sweet. |
NET | 27:7 The one whose appetite2233 tn Traditionally, “soul” (so KJV, ASV). The Hebrew text uses נֶפֶשׁ (nefesh) here for the subject – the full appetite [“soul”]. The word refers to the whole person with all his appetites. Here its primary reference is to eating, but it has a wider application than that – possession, experience, education, and the like. is satisfied loathes honey,
but to the hungry mouth2234 tn Here the term נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally, “soul”) is used again, now in contrast to describe the “hungry appetite” (cf. NRSV “ravenous appetite”), although “hungry mouth” might be more idiomatic for the idea. Those whose needs are great are more appreciative of things than those who are satisfied. The needy will be delighted even with bitter things. every bitter thing is sweet.
|
BHSSTR | <04966> qwtm <04751> rm <03605> lk <07457> hber <05315> spnw <05317> tpn <0947> owbt <07649> hebv <05315> spn (27:7) |
LXXM | (34:7) quch {<5590> N-NSF} en {<1722> PREP} plhsmonh {<4140> N-DSF} ousa {<1510> V-PAPNS} khrioiv {<2781> N-DPN} empaizei {<1702> V-PAI-3S} quch {<5590> N-DSF} de {<1161> PRT} endeei {<1729> A-DSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} pikra {<4089> A-NPN} glukeia {<1099> A-NSF} fainetai {<5316> V-PMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |