TB | Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya. |
BIS | Sekalipun orang bodoh dipukul sekeras-kerasnya, tak akan lenyap kebodohannya. |
FAYH | Orang bebal tidak dapat membuang kebebalannya sekalipun engkau menumbuknya sampai lumat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya orang bodoh ditumbuk dalam lesung bersama-sama dengan segala beras sekalipun, maka tiada juga bodohnya akan bercerai dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya orang bodoh ditumbuk dengan intan dalam lesung bersama-sama dengan emping sekalipun niscaya tiada akan hilang bodohnnya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalipun si bodoh kautumbuk dalam lesung, di-tengah2 butir gandum, dengan alu, kebodohannja toh tak akan lenjap djua. |
TB_ITL_DRF | Sekalipun <0518> engkau menumbuk <03806> orang bodoh <0191> dalam lesung <04388>, dengan alu <05940> bersama-sama gandum, kebodohannya <0200> tidak <03808> akan lenyap <05493> dari padanya <05921> <05493>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya orang bodoh ditumbuk dalam lesung <03806> bersama-sama <08432> dengan segala beras <05940> sekalipun, maka tiada <03808> juga bodohnya <0200> akan bercerai dari padanya <05493>. |
AV# | Though thou shouldest bray <03806> (8799) a fool <0191> in a mortar <04388> among <08432> wheat <07383> with a pestle <05940>, [yet] will not his foolishness <0200> depart <05493> (8799) from him. |
BBE | Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him. |
MESSAGE | Pound on a fool all you like--you can't pound out foolishness. |
NKJV | Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, [Yet] his foolishness will not depart from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though thou shouldest crush a fool in a mortar among grain with a pestle, [yet] his foolishness will not depart from him. |
GWV | If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him. |
NET | If you should pound* the fool in the mortar among the grain* with the pestle, his foolishness would not depart from him.* |
NET | 27:22 If you should pound2272 tn The verb means “to pound” in a mortar with a pestle (cf. NRSV “Crush”; NLT “grind”). The imperfect is in a conditional clause, an unreal, hypothetical condition to make the point. the fool in the mortar
among the grain2273 tn The Hebrew term רִיפוֹת (rifot) refers to some kind of grain spread out to dry and then pounded. It may refer to barley groats (coarsely ground barley), but others have suggested the term means “cheeses” (BDB 937 s.v.). Most English versions have “grain” without being more specific; NAB “grits.” with the pestle,
his foolishness would not depart from him.2274 tn The LXX contains this paraphrase: “If you scourge a fool in the assembly, dishonoring him, you would not remove his folly.” This removes the imagery of mortar and pestle from the verse. Using the analogy of pounding something in a mortar, the proverb is saying even if a fool was pounded or pulverized, meaning severe physical punishment, his folly would not leave him – it is too ingrained in his nature.
|
BHSSTR | P <0200> wtlwa <05921> wylem <05493> rwot <03808> al <05940> yleb <07383> twpyrh <08432> Kwtb <04388> stkmb <0191> lywah <0853> ta <03806> swtkt <0518> Ma (27:22) |
LXXM | (34:22) ean {<1437> CONJ} mastigoiv {<3146> V-PAI-2S} afrona {<878> A-ASM} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} sunedriou {<4892> N-GSN} atimazwn {<818> V-PAPNS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} perielhv {<4022> V-APS-2S} thn {<3588> T-ASF} afrosunhn {<877> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |