Seorang isteri yang suka bertengkar serupa dengan tiris yang tidak henti-hentinya menitik pada waktu hujan.
BIS
Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian.
FAYH
Istri yang suka bertengkar sama saja dengan tiris yang terus-menerus menetes pada waktu hari hujan.
DRFT_WBTC
TL
Bocor yang bertitik-titik selalu pada masa hujan deras, ia itu sama dengan seorang bini yang bantahan.
KSI
DRFT_SB
Maka bocor atap yang senantiasa bertitik-titik pada hari hujan yaitu sama dengan seorang perempuan yang bantahan
BABA
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Serupalah botjor jang menetes pada hari hudjan lebat, dan isteri jang suka membantah.
TB_ITL_DRF
Seorang <01812> isteri <0802> yang suka bertengkar <04066> serupa <07737> dengan tiris <05464> yang tidak henti-hentinya <01812> menitik <02956> pada waktu <03117> hujan.
TL_ITL_DRF
Bocor <01812> yang bertitik-titik <02956> selalu pada masa <03117> hujan deras <05464>, ia itu sama dengan seorang bini <0802> yang bantahan <04066>.
tn The form נִשְׁתָּוָה (nishtavah) is classified by BDB as a Nitpael perfect from the root שָׁוָה (shavah, “to be like; to resemble”; BDB 1001 s.v. I שָׁוָה). The form also has metathesis before the sibilant. The LXX interprets it as “Drops drive a man out of his house on a wintry day; so a railing woman also drives him out of his own house.”