TB | Amsal di mulut orang bebal adalah seperti kaki yang terkulai dari pada orang yang lumpuh. |
BIS | Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah. |
FAYH | Sebuah amsal di mulut orang bodoh tidak ada gunanya, sama seperti kaki yang lumpuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti orang timpang kedua belah kakinya, demikianlah peri perumpamaan dalam mulut orang bodoh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kaki orang timpang itu terkulai demikian juga suatu perumpamaan pada lidah orang bodoh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada orang lumpuh kaki2nja berdjuntai, demikian pula amsal dimulut orang2 bodoh. |
TB_ITL_DRF | Amsal <04912> di mulut <06310> orang bebal <03684> adalah seperti kaki <07785> yang terkulai <01809> dari pada orang yang lumpuh <06455>. |
TL_ITL_DRF | Seperti <01809> orang timpang <06455> kedua belah kakinya, demikianlah peri perumpamaan <04912> dalam mulut <06310> orang bodoh <03684>. |
AV# | The legs <07785> of the lame <06455> are not equal <01809> (8804): so [is] a parable <04912> in the mouth <06310> of fools <03684>. {are...: Heb. are lifted up} |
BBE | The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish. |
MESSAGE | A proverb quoted by fools is limp as a wet noodle. |
NKJV | [Like] the legs of the lame that hang limp [Is] a proverb in the mouth of fools. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools. |
GWV | Like a lame person's limp legs, so is a proverb in the mouths of fools. |
NET | Like legs that hang limp* from the lame, so* is a proverb* in the mouth of fools. |
NET | 26:7 Like legs that hang limp2168 tn Heb “like the legs which hang down from the lame” (so NASB). The is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלַל (dalal, “to hang; to be low; to languish”) although the spelling of the form indicates it would be from דָּלָה (dalah, “to draw” [water]). The word indicates the uselessness of the legs – they are there but cannot be used. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.” from the lame,
so2169 tn The proverb does not begin with a כְּ (bet) preposition to indicate a simile; but the analogy within the verse makes it clear that the first line is the emblem. The conjunction vav then indicates the equation – “so.” is a proverb2170 sn As C. H. Toy puts it, the fool is a “proverb-monger” (Proverbs [ICC], 474); he handles an aphorism about as well as a lame man can walk. The fool does not understand, has not implemented, and cannot explain the proverb. It is useless to him even though he repeats it. in the mouth of fools.
|
BHSSTR | <03684> Mylyok <06310> ypb <04912> lsmw <06455> xopm <07785> Myqs <01809> wyld (26:7) |
LXXM | (33:7) afelou {V-AMD-2S} poreian {<4197> N-ASF} skelwn {<4628> N-GPN} kai {<2532> CONJ} paroimian {<3942> N-ASF} ek {<1537> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} afronwn {<878> A-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |