copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Proverbs 26:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBCemeti adalah untuk kuda, kekang untuk keledai, dan pentung untuk punggung orang bebal.
BISKeledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul.
FAYHKendalikanlah kuda dengan cemeti, keledai dengan kekang, dan orang bebal dengan pentung bagi punggungnya.
DRFT_WBTC
TLCemeti adalah bagi kuda, dan kekang adalah bagi keledai, tetapi rotan bagi belakang orang jahil.
KSI
DRFT_SBAdapun cemeti itu bagi kuda dan kekang bagi keledai dan rotan bagi belakang orang bodoh.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETjambuk untuk kuda, kendali untuk keledai, dan pentung untuk orang2 jang pandir.
TB_ITL_DRFCemeti <07752> adalah untuk kuda <05483>, kekang <04964> untuk keledai <02543>, dan pentung <07626> untuk punggung <01460> orang bebal <03684>.
TL_ITL_DRFCemeti <07752> adalah bagi kuda <05483>, dan kekang <04964> adalah bagi keledai <02543>, tetapi rotan <07626> bagi belakang <01460> orang jahil <03684>.
AV#A whip <07752> for the horse <05483>, a bridle <04964> for the ass <02543>, and a rod <07626> for the fool's <03684> back <01460>.
BBEA whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
MESSAGEA whip for the racehorse, a tiller for the sailboat--and a stick for the back of fools!
NKJVA whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool's back.
PHILIPS
RWEBSTRA whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool's back.
GWVA whip is for the horse, a bridle is for the donkey, and a rod is for the backs of fools.
NETA whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!*
NET26:3 A whip for the horse and a bridle for the donkey,

and a rod for the backs of fools!2160

BHSSTR<03684> Mylyok <01460> wgl <07626> jbsw <02543> rwmxl <04964> gtm <05483> owol <07752> jws (26:3)
LXXM(33:3) wsper {<3746> ADV} mastix {<3148> N-NSF} ippw {<2462> N-DSM} kai {<2532> CONJ} kentron {<2759> N-NSN} onw {<3688> N-DSM} outwv {<3778> ADV} rabdov {N-NSF} eynei {<1484> N-DSN} paranomw {A-DSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%