FAYH | (23-6)
|
TB | Sebab seperti orang yang membuat perhitungan dalam dirinya sendiri demikianlah ia. "Silakan makan dan minum," katanya kepadamu, tetapi ia tidak tulus hati terhadapmu. |
BIS | Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain. |
DRFT_WBTC | |
TL | karena seperti orang yang menunggui dirinya, demikianlah adanya, maka katanya kepadamu kelak: Makan dan minumlah olehmu! tetapi hatinya jauh dari padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekaliannya ia berpikir dalam dirinya demikianlah adanya maka katanya kepadamu: "Makanlah dan minum olehmu," tetapi hatinya jauh dari padamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab bagaikan taufan dalam kerongkongan itulah ia; "makanlah dan minumlah" katanja kepadamu, tetapi hatinja tiada sertamu. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> seperti <03644> orang yang membuat perhitungan <08176> dalam dirinya <05315> sendiri demikianlah <03651> ia <01931>. "Silakan makan <0398> dan minum <08354>," katanya <0559> kepadamu <0>, tetapi ia tidak <01077> tulus hati <03820> terhadapmu <05973> <01077>. |
TL_ITL_DRF | karena <03588> seperti <03644> orang yang menunggui <08176> dirinya <05315>, demikianlah <03651> adanya <01931>, maka katanya <0559> kepadamu kelak: Makan <0398> dan minumlah <08354> olehmu! tetapi <0559> hatinya <03820> jauh <01077> dari padamu <05973>. |
AV# | For as he thinketh <08176> (8804) in his heart <05315>, so [is] he: Eat <0398> (8798) and drink <08354> (8798), saith <0559> (8799) he to thee; but his heart <03820> [is] not with thee. |
BBE | For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you. |
MESSAGE | He'll be as stingy with you as he is with himself; he'll say, "Eat! Drink!" but won't mean a word of it. |
NKJV | For as he thinks in his heart, so [is] he. "Eat and drink!" he says to you, But his heart is not with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee. |
GWV | As he calculates the cost to himself, this is what he does: He tells you, "Eat and drink," but he doesn't really mean it. |
NET | for he is* like someone calculating the cost* in his mind.* “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you; |
NET | 23:7 for he is1984 tc The line is difficult; it appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” The Hebrew verb “to calculate” (שָׁעַר, sha’ar) with a change of vocalization and of sibilant would yield “hair” (שֵׂעָר, se’ar) – “like a hair in the throat [נֶפֶשׁ, nefesh], so is he.” This would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). The suggested change is plausible and is followed by NRSV; but the rare verb “to calculate” in the MT would be easier to defend on the basis of the canons of textual criticism because it is the more difficult reading. like someone calculating the cost1985 tn The phrase “the cost” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of clarity. in his mind.1986 tn Heb “soul.”
“Eat and drink,” he says to you,
but his heart is not with you;
|
BHSSTR | <05973> Kme <01077> lb <03820> wblw <0> Kl <0559> rmay <08354> htsw <0398> lka <01931> awh <03651> Nk <05315> wspnb <08176> res <03644> wmk <03588> yk (23:7) |
LXXM | on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} gar {<1063> PRT} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} katapioi {<2666> V-AAO-3S} trica {<2359> N-ASF} outwv {<3778> ADV} esyiei {<2068> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} pinei {<4095> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |