ENDE | Ja, bagaikan seorang penjamun ia mengadang, dan menambah djumlah orang2 tak-setia diantara manusia. |
TB | Bahkan, seperti penyamun ia menghadang, dan memperbanyak pengkhianat di antara manusia. |
BIS | Mereka menghadang seperti perampok dan membuat banyak laki-laki berzinah. |
FAYH | (23-26)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka iapun mengendap-endap seperti penyamun, dan diperbanyakkannya orang khianat di antara segala laki-laki. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka iapun mengendap-endap seperti penyamun serta diperbanyakkannya bilangan manusia yang khianat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bahkan <0637>, seperti penyamun <02863> ia menghadang <0693>, dan memperbanyak <03254> pengkhianat <0898> di antara manusia <0120>. |
TL_ITL_DRF | Maka iapun mengendap-endap <02863> seperti penyamun, dan diperbanyakkannya <03254> orang <0693> khianat <0898> di antara segala laki-laki. |
AV# | She also lieth in wait <0693> (8799) as [for] a prey <02863>, and increaseth <03254> (8686) the transgressors <0898> (8802) among men <0120>. {as for...: or, as a robber} |
BBE | Yes, she is waiting secretly like a beast for its food, and deceit by her is increased among men. |
MESSAGE | She'll take you for all you've got; she's worse than a pack of thieves. |
NKJV | She also lies in wait as [for] a victim, And increases the unfaithful among men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men. |
GWV | She is like a robber, lying in ambush. She spreads unfaithfulness throughout society. |
NET | Indeed, she lies in wait like a robber,* and increases the unfaithful* among men.* |
NET | 23:28 Indeed, she lies in wait like a robber,2020 tn The noun חֶתֶף (khetef) is defined by BDB 369 s.v. as “prey,” but this is the only occurrence of the word. The related verb BDB 368-69 s.v. חָתַף defines as “to seize; to snatch away” (with an Aramaic cognate meaning “to break in pieces” [Pa], and an Arabic word “death”). But the only occurrence of that word is in Job 9:12, where it is defined as “seizes.” So in this passage the noun could have either a passive sense (what is seized = prey), or an active sense (the one who seizes = a robber, bandit). The traditional rendering is “prey” (KJV); most modern English versions have the active sense (“robber” or similar; cf. NIV “like a bandit”). Since the prepositional phrase (the simile) is modifying the woman, the active sense works better in the translation.
and increases the unfaithful2021 tn The participle means “unfaithful [men]” (masculine plural); it could also be interpreted as “unfaithfulness” in the abstract sense. M. Dahood interprets it to mean “garments” (which would have to be repointed), saying that she collects garments in pledge for her service (M. Dahood, “To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66). But that is far-fetched; it might have happened on occasion, but as a common custom it is unlikely. Besides that, the text in the MT makes perfectly good sense without such a change. among men.2022 sn Verses 26-28 comprise the seventeenth saying; it warns the young person to follow the instructions about temptations because there are plenty of temptresses lurking about.
|
BHSSTR | <03254> Powt <0120> Mdab <0898> Mydgwbw <0693> brat <02863> Ptxk <01931> ayh <0637> Pa (23:28) |
LXXM | outov {<3778> D-NSM} gar {<1063> PRT} suntomwv {<4935> ADV} apoleitai {V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} paranomov {A-NSM} analwyhsetai {<355> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |