ENDE | Djanganlah engkau dikalangan orang2 pemabuk anggur, dikalangan orang2 jang melahap daging. |
TB | Janganlah engkau ada di antara peminum anggur dan pelahap daging. |
BIS | Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus, |
FAYH | (23-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah engkau masuk bilangan orang yang mabuk dengan air anggur, atau orang gelojoh makan daging; |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau bersama-sama dengan orang yang minum air anggur sampai mabuk atau bersama-sama dengan orang yang makan daging dengan gelojohnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> engkau ada <01961> di antara peminum <05433> anggur <03196> dan pelahap <02151> daging <01320>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> engkau masuk bilangan <01961> orang yang mabuk <05433> dengan air anggur <03196>, atau orang gelojoh makan <02151> daging <01320>; |
AV# | Be not among winebibbers <03196> <05433> (8802); among riotous eaters <02151> (8802) of flesh <01320>: {of flesh: Heb. of their flesh} |
BBE | Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat: |
MESSAGE | Don't drink too much wine and get drunk; don't eat too much food and get fat. |
NKJV | Do not mix with winebibbers, [Or] with gluttonous eaters of meat; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh: |
GWV | Do not associate with those who drink too much wine, with those who eat too much meat, |
NET | Do not spend time* among drunkards,* among those who eat too much* meat, |
NET | 23:20 Do not spend time2006 tn Heb “do not be among,” but in the sense of “associate with” (TEV); “join” (NIV); “consort…with” (NAB). among drunkards,2007 tn The verb סָבָא (sava’) means “to imbibe; to drink largely.” The participial construction here, סֹבְאֵי־יַיִן (sov’e-yayin), describes “drunkards” (cf. NLT) which is somewhat stronger than saying it refers to “people who drink too much” (cf. NIV, TEV).
among those who eat too much2008 tn The verb זָלַל (zalal) means “to be light; to be worthless; to make light of.” Making light of something came to mean “to be lavish with; to squander,” especially with regard to food. So it describes “gluttons” primarily; but in the expression there is also room for the person who wastes a lot of food as well. meat,
|
BHSSTR | <0> wml <01320> rvb <02151> yllzb <03196> Nyy <05433> yabob <01961> yht <0408> la (23:20) |
LXXM | mh {<3165> ADV} isyi {<1510> V-PAD-2S} oinopothv {<3630> N-NSN} mhde {<3366> CONJ} ekteinou {<1614> V-PMD-2S} sumbolaiv {N-DPF} krewn {<2907> N-GPN} te {<5037> PRT} agorasmoiv {N-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |