TB | Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana, dan tongkat amarahnya akan habis binasa. |
BIS | Orang yang menabur kecurangan akan menuai bencana; akhirnya kuasanya untuk bertindak sewenang-wenang akan lenyap. |
FAYH | Orang yang menabur ketidakadilan akan menuai bencana dan kekuasaannya yang sewenang-wenang itu akan berakhir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang menabur jahat, ia itu akan menuai celaka, maka hilanglah tongkat geramnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang menabur kejahatan itu akan menuai celaka dan rotan marahnya akan hilang kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Penabur kedjahatan akan menuai petaka, dan tongkat amarahnja akan lenjap. |
TB_ITL_DRF | Orang yang menabur <02232> kecurangan <05766> akan menuai <07114> bencana <07114>, dan tongkat <07626> amarahnya <05678> akan habis <03615> binasa. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang menabur <02232> jahat <05766>, ia itu akan menuai <07114> celaka, maka hilanglah <03615> <07114> tongkat <07626> geramnya <05678>. |
AV# | He that soweth <02232> (8802) iniquity <05766> shall reap <07114> (8799) vanity <0205>: and the rod <07626> of his anger <05678> shall fail <03615> (8799). {the rod...: or, with the rod of his anger he shall be consumed} |
BBE | By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken. |
MESSAGE | Whoever sows sin reaps weeds, and bullying anger sputters into nothing. |
NKJV | He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
GWV | Whoever plants injustice will harvest trouble, and this weapon of his own fury will be destroyed. |
NET | The one who sows* iniquity will reap trouble, and the rod of his fury* will end. |
NET | 22:8 The one who sows1921 sn The verse is making an implied comparison (a figure of speech known as hypocatastasis) between sowing and sinning. One who sins is like one who sows, for there will be a “harvest” or a return on the sin – trouble. iniquity will reap trouble,
and the rod of his fury1922 tc There is a variant reading in the LXX; instead of “the rod of his wrath” it reads “the punishment of his deeds.” C. H. Toy wishes to emend שֵׁבֶט (shevet) to שֶׁבֶר (shever), “the produce of his work” (Proverbs [ICC], 416). But the Hebrew text is not obscure, and שֶׁבֶר does not exactly mean “produce.” The expression “rod of his wrath” may not follow the imagery of 8a very closely, but it is nonetheless understandable. The “rod” is a symbol of power; “wrath” is a metonymy of cause indicating what wrath will do, and an objective genitive. The expression signifies that in reaping trouble for his sins this person will no longer be able to unleash his fury on others. The LXX adds: “A man who is cheerful and a giver God blesses” (e.g., 2 Cor 9:7). will end.
|
BHSSTR | <03615> hlky <05678> wtrbe <07626> jbsw <07114> Nwa <07114> *ruqy {rwuqy} <05766> hlwe <02232> erwz (22:8) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} speirwn {<4687> V-PAPNS} faula {<5337> A-APN} yerisei {<2325> V-FAI-3S} kaka {<2556> A-APN} plhghn {<4127> N-ASF} de {<1161> PRT} ergwn {<2041> N-GPN} autou {<846> D-GSM} suntelesei {<4931> V-FAI-3S} (22:8a) andra {<435> N-ASM} ilaron {<2431> A-ASM} kai {<2532> CONJ} dothn {<1395> N-ASM} eulogei {<2127> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mataiothta {<3153> N-ASF} de {<1161> PRT} ergwn {<2041> N-GPN} autou {<846> D-GSM} suntelesei {<4931> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |