TL_ITL_DRF | Bahwa orang <0376> jahat <07563> mengeraskan <05810> mukanya <06440>, tetapi orang yang benar <03477> itu menentukan <03559> jalannya <01870>. |
TB | Orang fasik bermuka tebal, tetapi orang jujur mengatur jalannya. |
BIS | Orang jujur yakin akan dirinya; orang jahat bermuka tebal. |
FAYH | Orang jahat keras kepala, tetapi orang benar membuat pertimbangan yang masak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang jahat mengeraskan mukanya, tetapi orang yang benar itu menentukan jalannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang jahat itu mengeraskan mukanya tetapi orang yang berhati betul itu mengaturkan jalannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biadablah orang djahat dengan mukanja, tetapi orang djudjur, ia mengatur tingkah-lakunja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Orang <0376> fasik <07563> bermuka <05810> tebal, tetapi orang <0376> jujur <03477> mengatur <03559> jalannya <01870>. |
AV# | A wicked <07563> man <0376> hardeneth <05810> (8689) his face <06440>: but [as for] the upright <03477>, he directeth <0995> (8799) (8675) <03559> (8686) his way <01870>. {directeth: or, considereth} |
BBE | The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way. |
MESSAGE | Unscrupulous people fake it a lot; honest people are sure of their steps. |
NKJV | A wicked man hardens his face, But [as for] the upright, he establishes his way. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A wicked man hardeneth his face: but [as for] the upright, he directeth his way. |
GWV | A wicked person puts up a bold front, but a decent person's way of life is his own security. |
NET | A wicked person* shows boldness with his face,* but as for the upright,* he discerns* his ways. |
NET | 21:29 A wicked person1895 tn Heb “a wicked man.” shows boldness with his face,1896 tn Heb “he hardens his face.” To make the face firm or hard means to show boldness (BDB 738 s.v. עָזַז Hiph); cf. NRSV “put on a bold face.”
but as for the upright,1897 tn The “upright” is an independent nominative absolute; the pronoun becomes the formal (emphatic) subject of the verb. he discerns1898 tc The Kethib is the imperfect of כּוּן (kun), “he establishes.” This reading has the support of the Syriac, Latin, and Tg. Prov 21:29, and is followed by ASV. The Qere is the imperfect tense of בִּין (bin), “he understands; he discerns.” It has the support of the LXX and is followed by NIV, NCV, NRSV, NLT. The difficulty is that both make good sense in the passage and both have support. The contrast is between the wicked who shows a bold face (reflecting a hardened heart) and the upright who either gives thought to his ways (or solidifies his ways). The sense of the Qere may form a slightly better contrast, one between the outer appearance of boldness and the inner discernment of action. his ways.
|
BHSSTR | <01870> *wkrd {wykrd} <03559> *Nyby {Nyky} <01931> awh <03477> rsyw <06440> wynpb <07563> esr <0376> sya <05810> zeh (21:29) |
LXXM | asebhv {<765> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} anaidwv {ADV} ufistatai {V-PMI-3S} proswpw {<4383> N-DSN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} euyhv {A-NSM} autov {<846> D-NSM} suniei {<4920> V-PAI-3S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |