TL | Orang fasik menjadi tebusan bagi orang yang benar, dan orang khianat bagi orang yang tulus hatinya. |
TB | Orang fasik dipakai sebagai tebusan bagi orang benar, dan pengkhianat sebagai ganti orang jujur. |
BIS | Jika masyarakat dihukum TUHAN, bukan orang baik, melainkan orang jahat yang mendapat kesusahan. |
FAYH | Orang jahat akhirnya akan kalah; orang benar akhirnya akan menang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun orang jahat itu menjadi tebusan bagi orang yang benar dan orang khianat akan ganti orang yang berhati betul. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi tebusan si mursidlah orang djahat itu, dan penggantian orang2 djudjur adalah orang tjedera. |
TB_ITL_DRF | Orang fasik <07563> dipakai sebagai tebusan <03724> bagi orang benar <06662>, dan pengkhianat <0898> sebagai ganti <08478> orang jujur <03477>. |
TL_ITL_DRF | Orang fasik <07563> menjadi <08478> tebusan <03724> bagi orang yang benar <06662>, dan orang khianat <0898> bagi orang yang tulus <03477> hatinya. |
AV# | The wicked <07563> [shall be] a ransom <03724> for the righteous <06662>, and the transgressor <0898> (8802) for the upright <03477>. |
BBE | The evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright. |
MESSAGE | What a bad person plots against the good, boomerangs; the plotter gets it in the end. |
NKJV | The wicked [shall be] a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The wicked [shall be] a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
GWV | Wicked people become a ransom for righteous people, and treacherous people will take the place of decent people. |
NET | The wicked become* a ransom* for the righteous, and the faithless* are taken* in the place of the upright. |
NET | 21:18 The wicked become1860 tn The term “become” is supplied in the translation. a ransom1861 sn The Hebrew word translated “ransom” (כֹּפֶר, kofer) normally refers to the price paid to free a prisoner. R. N. Whybray (Proverbs [CBC], 121) gives options for the meaning of the verse: (1) If it means that the wicked obtain good things that should go to the righteous, it is then a despairing plea for justice (which would be unusual in the book of Proverbs); but if (2) it is taken to mean that the wicked suffers the evil he has prepared for the righteous, then it harmonizes with Proverbs elsewhere (e.g., 11:8). The ideal this proverb presents – and the future reality – is that in calamity the righteous escape and the wicked suffer in their place (e.g., Haman in the book of Esther). for the righteous,
and the faithless1862 tn Or “treacherous” (so ASV, NASB, NLT); NIV “the unfaithful.” are taken1863 tn The phrase “are taken” does not appear in the Hebrew but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for smoothness. in the place of the upright.
|
BHSSTR | <0898> dgwb <03477> Myrsy <08478> txtw <07563> esr <06662> qydul <03724> rpk (21:18) |
LXXM | perikayarma {<4027> N-NSN} de {<1161> PRT} dikaiou {<1342> A-GSM} anomov {<459> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |