TL_ITL_DRF | Berbuat <06213> benar <04941> itulah kesukaan <08057> orang yang benar <06662>, tetapi itu suatu ketakutan <04288> bagi orang <06466> yang jahat <0205> adanya. |
TB | Melakukan keadilan adalah kesukaan bagi orang benar, tetapi menakutkan orang yang berbuat jahat. |
BIS | Kalau keadilan dijalankan, maka orang baik merasa senang, tetapi orang jahat merasa terancam. |
FAYH | Orang benar suka akan keadilan, tetapi bagi orang jahat keadilan itu merupakan malapetaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berbuat benar itulah kesukaan orang yang benar, tetapi itu suatu ketakutan bagi orang yang jahat adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun kesukaan orang benar yaitu melakukan keadilan tetapi yang demikian menjadi suatu ketakutan bagi orang yang berbuat jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adalah suatu kesukaan bagi orang mursid bertindak menurut hukum, tetapi itu berarti tjelaka bagi para durdjana. |
TB_ITL_DRF | Melakukan <06213> keadilan <04941> adalah kesukaan <08057> bagi orang benar <06662>, tetapi menakutkan <04288> orang yang berbuat <06466> jahat <0205>. |
AV# | [It is] joy <08057> to the just <06662> to do <06213> (8800) judgment <04941>: but destruction <04288> [shall be] to the workers <06466> (8802) of iniquity <0205>. |
BBE | It is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil. |
MESSAGE | Good people celebrate when justice triumphs, but for the workers of evil it's a bad day. |
NKJV | [It is] a joy for the just to do justice, But destruction [will come] to the workers of iniquity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] joy to the just to do judgment: but destruction [shall be] to the workers of iniquity. |
GWV | When justice is done, a righteous person is delighted, but troublemakers are terrified. |
NET | Doing* justice brings* joy to the righteous and terror* to those who do evil. |
NET | 21:15 Doing1848 tn The Qal infinitive construct עֲשׂוֹת (’asot) functions as the subject of the sentence. justice brings1849 tn The term “brings” is supplied in the translation; many English versions supply a simple copula (“is”). joy to the righteous
and terror1850 sn The noun means “terror (NAB, NASB, NIV), destruction (KJV, ASV), ruin (cf. NCV).” Its related verb means “be shattered, dismayed.” The idea of “dismay” (NRSV) or “terror” would make the better choice to contrast with “joy” in the first line, but “ruin” is also possible. Whenever justice prevails, whether in the courts or simply in society, the people who practice iniquity may be shaken into reality by fear (cf. CEV “crooks are terrified”). to those who do evil.
|
BHSSTR | <0205> Nwa <06466> ylepl <04288> htxmw <04941> jpsm <06213> twve <06662> qydul <08057> hxmv (21:15) |
LXXM | eufrosunh {<2167> N-NSF} dikaiwn {<1342> A-GPM} poiein {<4160> V-PAN} krima {<2917> N-ASN} osiov {<3741> A-NSM} de {<1161> PRT} akayartov {<169> A-NSM} para {<3844> PREP} kakourgoiv {<2557> A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |