KL1863 | |
TB | Pada musim dingin si pemalas tidak membajak; jikalau ia mencari pada musim menuai, maka tidak ada apa-apa. |
BIS | Petani yang malas tidak mengerjakan ladangnya pada waktunya; akhirnya pada musim menuai tanahnya tidak menghasilkan apa-apa. |
FAYH | Apabila kita tidak mau membajak pada musim dingin, kita tidak akan makan pada musim panen.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang pemalas tiada mau membajak sebab takut akan sejuk, maka sebab itu ia akan minta sedekah pada musim menuai, satupun tiada dapat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang penyegan itu tiada mau membajak dari sebab musim dingin maka sebab itu ia akan meminta sedekah pada musim menuai pada hal suatupun tiada dapat. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dimusim rontok si pemalas tak membadjak, bila ia men-tjari2 dimusim panen, tak adalah apa2. |
TB_ITL_DRF | Pada musim dingin <02779> si pemalas <06102> tidak <03808> membajak <02790>; jikalau ia mencari pada musim <07592> menuai <07105>, maka tidak <0369> ada apa-apa. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <02779> orang pemalas <06102> tiada <03808> mau membajak sebab takut <02790> <02779> akan sejuk <02779>, maka sebab <02779> itu ia akan minta <07592> sedekah <02779> pada musim menuai <07105>, satupun tiada <0369> dapat. |
AV# | The sluggard <06102> will not plow <02790> (8799) by reason of the cold <02779>; [therefore] shall he beg <07592> (8804) (8675) <07592> (8799) in harvest <07105>, and [have] nothing. {cold: or, winter} |
BBE | The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing. |
MESSAGE | A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall. |
NKJV | The lazy [man] will not plow because of winter; He will beg during harvest and [have] nothing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing. |
GWV | A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing. |
NET | The sluggard will not plow* during the planting season,* so at harvest time he looks* for the crop* but has nothing. |
NET | 20:4 The sluggard will not plow1718 sn The act of plowing is put for the whole process of planting a crop. during the planting season,1719 tn Heb “in the autumn”; ASV “by reason of the winter.” The noun means “autumn, harvest time.” The right time for planting was after the harvest and the rainy season of autumn and winter began.
so at harvest time he looks1720 tn The Piel of the verb שָׁאַל (sha’al, “to ask”) means “to beg” or “to inquire carefully.” At the harvest time he looks for produce but there is none. The Piel might suggest, however, that because he did not plant, or did not do it at the right time, he is reduced to begging and will have nothing (cf. KJV, ASV; NASB “he begs during the harvest”). for the crop1721 tn The phrase “for the crop” does not appear in the Hebrew but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity. but has nothing.
|
BHSSTR | <0369> Nyaw <07105> ryuqb <07592> *lasw {lasy} <02790> srxy <03808> al <06102> lue <02779> Prxm (20:4) |
LXXM | oneidizomenov {<3679> V-PMPNS} oknhrov {<3636> A-NSM} ouk {<3364> ADV} aiscunetai {<153> V-PMI-3S} wsautwv {<5615> ADV} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} danizomenov {<1155> V-PMPNS} siton {<4621> N-ASM} en {<1722> PREP} amhtw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |