TB | Takut akan Allah mendatangkan hidup, maka orang bermalam dengan puas, tanpa ditimpa malapetaka. |
BIS | Hormatilah TUHAN, maka hidupmu bahagia; engkau akan puas dan bebas dari celaka. |
FAYH | Hormat akan Allah memberi hidup, kebahagiaan, dan perlindungan terhadap kejahatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa takut akan Tuhan itu mendatangkan selamat, demikianlah orang berbaring tidur dengan kenyang dan tiada ia kena barang sesuatu jahat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka takut akan Allah itu membawa kepada hayat maka orang yang menaruh dia puaslah hatinya senantiasa dan kejahatan tiada akan berlaku atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Takut kepada Jahwe menudju kehidup, kenjang2 bermalamnja tanpa kedatangan bentjana. |
TB_ITL_DRF | Takut <03374> akan Allah <03068> mendatangkan hidup <02416>, maka orang bermalam <03885> dengan puas, tanpa ditimpa <06485> <01077> <07649> malapetaka <07451>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa takut <03374> akan Tuhan <03068> itu mendatangkan selamat <02416>, demikianlah orang berbaring tidur <07649> dengan kenyang <03885> dan tiada <01077> ia kena barang sesuatu <06485> jahat <07451>. |
AV# | The fear <03374> of the LORD <03068> [tendeth] to life <02416>: and [he that hath it] shall abide <03885> (8799) satisfied <07649>; he shall not be visited <06485> (8735) with evil <07451>. |
BBE | The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way. |
MESSAGE | Fear-of-GOD is life itself, a full life, and serene--no nasty surprises. |
NKJV | The fear of the LORD [leads] to life, And [he who has it] will abide in satisfaction; He will not be visited with evil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The fear of the LORD [tendeth] to life: and [he that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. |
GWV | The fear of the LORD leads to life, and such a person will rest easy without suffering harm. |
NET | Fearing the Lord* leads* to life,* and one who does so will live* satisfied; he will not be afflicted* by calamity. |
NET | 19:23 Fearing the Lord>1690 tn Heb “the fear of the Lord>.” This expression features an objective genitive: “fearing the Lord>.” leads1691 tn The term “leads” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and style. to life,1692 tn Here “life” is probably a metonymy of subject for “blessings and prosperity in life.” The plural form often covers a person’s “lifetime.”
and one who does so will live1693 tn The subject of this verb is probably the one who fears the Lord> and enjoys life. So the proverb uses synthetic parallelism; the second half tells what this life is like – it is an abiding contentment that is not threatened by calamity (cf. NCV “unbothered by trouble”). satisfied; he will not be afflicted1694 tn Heb “he will not be visited” (so KJV, ASV). The verb פָּקַד (paqad) is often translated “visit.” It describes intervention that will change the destiny. If God “visits” it means he intervenes to bless or to curse. To be “visited by trouble” means that calamity will interfere with the course of life and change the direction or the destiny. Therefore this is not referring to a minor trouble that one might briefly experience. A life in the Lord> cannot be disrupted by such major catastrophes that would alter one’s destiny. by calamity.
|
BHSSTR | <07451> er <06485> dqpy <01077> lb <03885> Nyly <07649> ebvw <02416> Myyxl <03068> hwhy <03374> tary (19:23) |
LXXM | fobov {<5401> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} eiv {<1519> PREP} zwhn {<2222> N-ASF} andri {<435> N-DSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} afobov {<870> A-NSM} aulisyhsetai {V-FPI-3S} en {<1722> PREP} topoiv {<5117> N-DPM} ou {<3739> R-GSM} ouk {<3364> ADV} episkopeitai {<1983> V-PMI-3S} gnwsiv {<1108> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |