TB | Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya; lebih baik orang miskin dari pada seorang pembohong. |
BIS | Sifat yang diharapkan dari seseorang ialah kesetiaannya. Lebih baik miskin daripada menjadi pendusta. |
FAYH | Orang yang baik hati disenangi orang, dan lebih baik miskin daripada tidak jujur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kehendak orang kecil itulah kebajikannya; maka lebih baik orang yang miskin dari pada orang kaya yang tiada menaruh hati murah. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun seperti kehendak orang demikianlah kemurahannya dan orang miskin itu terlebih baik adanya dari pada orang pembohong. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nafsu manusia itulah keaibannja, tetapi lebih baik miskin daripada dusta. |
TB_ITL_DRF | Sifat yang diinginkan <08378> pada seseorang <0120> ialah kesetiaannya <02617>; lebih baik <02896> orang miskin <07326> dari pada seorang <0376> pembohong <03577>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa kehendak <08378> orang kecil itulah kebajikannya <02617> <0120>; maka lebih baik <02896> orang yang miskin <07326> dari pada orang <0376> kaya yang tiada menaruh hati murah <03577>. |
AV# | The desire <08378> of a man <0120> [is] his kindness <02617>: and a poor man <07326> (8802) [is] better <02896> than <0376> a liar <03577>. |
BBE | The ornament of a man is his mercy, and a poor man is better than one who is false. |
MESSAGE | It's only human to want to make a buck, but it's better to be poor than a liar. |
NKJV | What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The desire of a man [is] his kindness: and a poor man [is] better than a liar. |
GWV | Loyalty is desirable in a person, and it is better to be poor than a liar. |
NET | What is desirable* for a person is to show loyal love,* and a poor person is better than a liar.* |
NET | 19:22 What is desirable1687 tn Heb “the desire of a man” (so KJV). The noun in construct is תַּאֲוַת (ta’avat), “desire [of].” Here it refers to “the desire of a man [= person].” Two problems surface here, the connotation of the word and the kind of genitive. “Desire” can also be translated “lust,” and so J. H. Greenstone has “The lust of a man is his shame” (Proverbs, 208). But the sentence is more likely positive in view of the more common uses of the words. “Man” could be a genitive of possession or subjective genitive – the man desires loyal love. It could also be an objective genitive, meaning “what is desired for a man.” The first would be the more natural in the proverb, which is showing that loyal love is better than wealth. for a person is to show loyal love,1688 tn Heb “[is] his loyal love”; NIV “unfailing love”; NRSV “loyalty.”
and a poor person is better than a liar.1689 sn The second half of the proverb presents the logical inference: The liar would be without “loyal love” entirely, and so poverty would be better than this. A poor person who wishes to do better is preferable to a person who makes promises and does not keep them.
|
BHSSTR | <03577> bzk <0376> syam <07326> sr <02896> bwjw <02617> wdox <0120> Mda <08378> twat (19:22) |
LXXM | karpov {<2590> N-NSM} andri {<435> N-DSM} elehmosunh {<1654> N-NSF} kreisswn {<2908> A-NSM} de {<1161> PRT} ptwcov {<4434> N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} h {<2228> CONJ} plousiov {<4145> A-NSM} qeusthv {<5583> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |