TB | Akal budi membuat seseorang panjang sabar dan orang itu dipuji karena memaafkan pelanggaran. |
BIS | Orang bijaksana dapat menahan kemarahannya. Ia terpuji karena tidak menghiraukan kesalahan orang terhadapnya. |
FAYH | Orang bijaksana menahan amarahnya dan mengabaikan penghinaan. Ini adalah keuntungan baginya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun perhiasan orang alim ia itu panjang sabar, dan mengampuni salah ia itulah makotanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh bijaksana menjadikan orang lambat marah dan mengampuni kesalahan orang menjadi kemuliaan baginya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akal-budi manusia membuatnja pandjang hati, dan mendjadi kehormatannjalah, tak menghiraukan kesalahan. |
TB_ITL_DRF | Akal <07922> budi membuat seseorang <0120> panjang <0748> sabar <0639> dan orang <0120> itu dipuji <08597> karena <05921> memaafkan <05674> pelanggaran <06588>. |
TL_ITL_DRF | Adapun perhiasan orang alim ia itu panjang sabar <0639>, dan mengampuni salah <06588> ia itulah makotanya <07922>. |
AV# | The discretion <07922> of a man <0120> deferreth <0748> (8689) his anger <0639>; and [it is] his glory <08597> to pass over <05674> (8800) a transgression <06588>. {discretion: or, prudence} |
BBE | |
MESSAGE | Smart people know how to hold their tongue; their grandeur is to forgive and forget. |
NKJV | The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory [is] to overlook a transgression. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The discretion of a man deferreth his anger; and [it is] his glory to pass over a transgression. |
GWV | A person with good sense is patient, and it is to his credit that he overlooks an offense. |
NET | A person’s wisdom* makes him slow to anger,* and it is his glory* to overlook* an offense. |
NET | 19:11 A person’s wisdom1649 tn Or “prudence,” the successful use of wisdom in discretion. Cf. NAB, NRSV, NLT “good sense.” makes him slow to anger,1650 tn The Hiphil perfect of אָרַךְ (’arakh, “to be long”) means “to make long; to prolong.” Patience and slowness to anger lead to forgiveness of sins.
and it is his glory1651 sn “Glory” signifies the idea of beauty or adornment. D. Kidner explains that such patience “brings out here the glowing colours of a virtue which in practice may look drably unassertive” (Proverbs [TOTC], 133). to overlook1652 tn Heb “to pass over” (so KJV, ASV); NCV, TEV “ignore.” The infinitive construct עֲבֹר (’avor) functions as the formal subject of the sentence. This clause provides the cause, whereas the former gave the effect – if one can pass over an offense there will be no anger. an offense.
|
BHSSTR | <06588> esp <05921> le <05674> rbe <08597> wtraptw <0639> wpa <0748> Kyrah <0120> Mda <07922> lkv (19:11) |
LXXM | elehmwn {<1655> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} makroyumei {<3114> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} de {<1161> PRT} kauchma {<2745> N-NSN} autou {<846> D-GSM} epercetai {V-PMI-3S} paranomoiv {A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |