TL | Bahwa lezat kemuliaan tiada berpatutan dengan orang bodoh yang kaya, demikianpun tiada patut seorang hamba memerintahkan raja. |
TB | Kemewahan tidak layak bagi orang bebal, apalagi bagi seorang budak memerintah pembesar. |
BIS | Tidaklah pantas orang bodoh hidup mewah, dan tidak pula patut hamba memerintah penguasa. |
FAYH | Tidak pada tempatnya orang bebal berhasil atau seorang hamba memerintah anak-anak raja.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka lezat tiada patut bagi orang bodoh istimewa pula tiada patut seorang hamba memerintahkan penghulu-penghulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tak lajaklah bagi si pandir ber-mewah2, lebih2 bagi seorang hamba memerintah para pangeran. |
TB_ITL_DRF | Kemewahan <08588> tidak <03808> layak <05000> bagi orang bebal <03684>, apalagi <0637> bagi seorang budak <05650> memerintah <04910> pembesar <08269>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa lezat kemuliaan tiada <03808> berpatutan <05000> dengan orang bodoh <03684> yang kaya <08588>, demikianpun <0637> tiada patut seorang hamba <05650> memerintahkan <04910> raja <08269>. |
AV# | Delight <08588> is not seemly <05000> for a fool <03684>; much less for a servant <05650> to have rule <04910> (8800) over princes <08269>. |
BBE | Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers. |
MESSAGE | Blockheads shouldn't live on easy street any more than workers should give orders to their boss. |
NKJV | Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Delight is not proper for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
GWV | Luxury does not fit a fool, much less a slave ruling princes. |
NET | Luxury is not appropriate* for a fool;* how much less for a servant to rule over princes!* |
NET | 19:10 Luxury is not appropriate1646 tn The form נָאוֶה (na’veh) is an adjective meaning “seemly; comely” in the older English versions like KJV, ASV, “fitting” in more recent ones (e.g., NASB, NIV, NRSV). The verbal root נוֹה only occurs in the Pilel stem; but it also has the basic meaning of “being fitting; being comely.” In this sentence the form is a predicate adjective. for a fool;1647 sn The verse is simply observing two things that are misfits. It is not concerned with a fool who changes and can handle wealth, or a servant who changes to become a nobleman. It is focused on things that are incongruous.
how much less for a servant to rule over princes!1648 sn In the ancient world the prince would be trained for his rule (hence, one of the original purposes of Proverbs). A slave ruling over princes would be arrogant and cruel, or foolish and unwise. For other unbearable things, e.g., 11:22; 17:7; 26:1; and 30:21-23.
|
BHSSTR | <08269> Myrvb <04910> lsm <05650> dbel <03588> yk <0637> Pa <08588> gwnet <03684> lyokl <05000> hwan <03808> al (19:10) |
LXXM | ou {<3364> ADV} sumferei {<4851> V-PAI-3S} afroni {<878> A-DSM} trufh {<5172> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} oikethv {<3610> N-NSM} arxhtai {<757> V-AMS-3S} mey {<3326> PREP} ubrewv {<5196> N-GSF} dunasteuein {V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |