BIS | Tidak baik berpihak kepada orang durhaka dan menindas orang yang tak bersalah. |
TB | Tidak baik berpihak kepada orang fasik dengan menolak orang benar dalam pengadilan. |
FAYH | Seorang hakim berbuat salah kalau ia berpihak kepada yang jahat dan menghukum yang tidak bersalah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun menilik muka orang yang bersalah, jahatnya sama dengan menjatuhkan orang benar dalam hukum. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada baik memandang muka orang jahat dan menjatuhkan orang benar dalam hukum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berpihak pada jang salah adalah tak baik, djuga menolak jang benar dalam pengadilan. |
TB_ITL_DRF | Tidak <03808> baik <02896> berpihak <05375> kepada orang fasik <07563> dengan menolak <05186> orang benar <06662> dalam pengadilan <04941>. |
TL_ITL_DRF | Adapun menilik <05375> muka <06440> orang <07563> yang bersalah, jahatnya <02896> <03808> <07563> sama dengan menjatuhkan <05186> orang benar <06662> dalam hukum <04941>. |
AV# | [It is] not good <02896> to accept <05375> (8800) the person <06440> of the wicked <07563>, to overthrow <05186> (8687) the righteous <06662> in judgment <04941>. |
BBE | To have respect for the person of the evil-doer is not good, or to give a wrong decision against the upright. |
MESSAGE | It's not right to go easy on the guilty, or come down hard on the innocent. |
NKJV | [It is] not good to show partiality to the wicked, [Or] to overthrow the righteous in judgment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
GWV | It is not good to be partial toward a wicked person, thereby depriving an innocent person of justice. |
NET | It is terrible* to show partiality* to the wicked,* by depriving* a righteous man of justice. |
NET | 18:5 It is terrible1551 tn Heb “not good.” This is a figure known as tapeinosis, a deliberate understatement to emphasize a worst-case scenario: “it is terrible!” to show partiality1552 tn The idiom “lifting up the face of” (שְׂאֵת פְּנֵי, s˙’et p˙ne) means “to show partiality” in decisions (e.g., Deut 10:17; Mal 2:9); cf. CEV, NLT “to favor.” The verbal form is the Qal infinitive construct from נָשָׂא (nasa’), which functions as the subject of the clause. to the wicked,1553 tn Or “the guilty,” since in the second colon “righteous” can also be understood in contrast as “innocent” (cf. NRSV, TEV, NLT).
by depriving1554 tn Heb “to turn aside” (so ASV); NASB “to thrust aside.” The second half of the verse may illustrate this reprehensible action. The Hiphil infinitive construct לְהַטּוֹת (l˙hatot) may serve either (1) as result, “showing partiality…so that the righteous are turned away,” or (2) as epexegetical infinitive, “showing partiality…by turning the righteous away.” The second is preferred in the translation. Depriving the innocent of their rights is a perversion of justice. a righteous man of justice.
|
BHSSTR | <04941> jpsmb <06662> qydu <05186> twjhl <02896> bwj <03808> al <07563> esr <06440> ynp <05375> tav (18:5) |
LXXM | yaumasai {<2296> V-AAN} proswpon {<4383> N-ASN} asebouv {<765> A-GSM} ou {<3364> ADV} kalon {<2570> A-NSN} oude {<3761> CONJ} osion {<3741> A-NSN} ekklinein {<1578> V-PAN} to {<3588> T-ASN} dikaion {<1342> A-ASN} en {<1722> PREP} krisei {<2920> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |