KL1863 | |
TB | Mahkota orang-orang tua adalah anak cucu dan kehormatan anak-anak ialah nenek moyang mereka. |
BIS | Kebanggaan orang yang sudah tua adalah anak cucunya; kebanggaan anak-anak adalah orang tuanya. |
FAYH | Mahkota orang yang sudah lanjut usia ialah cucu-cucunya. Kemuliaan seorang anak ialah ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa anak cucu cicit menjadi makota orang tua-tua, maka kemuliaan anak-anak ia itulah bapa-bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun anak cucu itulah mahkota bagi orang tua-tua dan yang menjadi kemuliaan anak-anak itu yaitulah bapanya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mahkota orang2 tua adalah turun2nja, dan kebanggaan anak-tjutju adalah leluhur mereka. |
TB_ITL_DRF | Mahkota <05850> orang-orang tua <02205> adalah anak cucu <01121> <01121> dan kehormatan <08597> anak-anak <01121> ialah nenek moyang <01> mereka. |
TL_ITL_DRF | Bahwa anak <01121> cucu cicit menjadi makota <05850> orang tua-tua <02205>, maka kemuliaan <08597> anak-anak <01121> ia itulah <01121> bapa-bapanya <01>. |
AV# | Children's <01121> children <01121> [are] the crown <05850> of old men <02205>; and the glory <08597> of children <01121> [are] their fathers <01>. |
BBE | |
MESSAGE | Old people are distinguished by grandchildren; children take pride in their parents. |
NKJV | Children's children [are] the crown of old men, And the glory of children [is] their father. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Children's children [are] the crown of old men; and the glory of children [is] their fathers. |
GWV | Grandchildren are the crown of grandparents, and parents are the glory of their children. |
NET | Grandchildren* are like* a crown* to the elderly, and the glory* of children is their parents.* |
NET | 17:6 Grandchildren1461 tn Heb “children of children [sons of sons].” are like1462 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. a crown1463 sn The metaphor signifies that grandchildren are like a crown, that is, they are the “crowning glory” of life. The proverb comes from a culture that places great importance on the family in society and that values its heritage. to the elderly,
and the glory1464 tn The noun תִּפְאָרָת (tif’arat) means “beauty; glory” (BDB 802 s.v.). In this passage “glory” seems to be identified with “glorying; boasting”; so a rendering that children are proud of their parents would be in order. Thus, “glory of children” would be a subjective genitive, the glorying that children do.” of children is their parents.1465 tc The LXX has inserted: “To the faithful belongs the whole world of wealth, but to the unfaithful not an obulus.” It was apparently some popular sentiment at the time.
|
BHSSTR | <01> Mtwba <01121> Mynb <08597> traptw <01121> Mynb <01121> ynb <02205> Mynqz <05850> trje (17:6) |
LXXM | stefanov {<4735> N-NSM} gerontwn {<1088> N-GPM} tekna {<5043> N-NPN} teknwn {<5043> N-GPN} kauchma {<2745> N-NSN} de {<1161> PRT} teknwn {<5043> N-GPN} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} (17:6a) tou {<3588> T-GSM} pistou {<4103> A-GSM} olov {<3650> A-NSM} o {<3588> T-NSM} kosmov {<2889> N-NSM} twn {<3588> T-GPN} crhmatwn {<5536> N-GPN} tou {<3588> T-GSM} de {<1161> PRT} apistou {<571> A-GSM} oude {<3761> CONJ} obolov {N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |